检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸
(13)
学位论文
(11)
期刊文章
(10)
图书
(1)
按栏目分组
历史名人
(20)
地方文献
(15)
按年份分组
2014
(13)
2012
(1)
2011
(6)
2010
(3)
2009
(1)
2008
(1)
2007
(3)
2006
(3)
2004
(1)
1997
(1)
按来源分组
其它
(11)
四川工人日报
(1)
上海音乐学院出版社
(1)
时代文学
(1)
广东外语外贸大学学报
(1)
剧影月报
(1)
炎黄春秋
(1)
文学教育
(1)
对外传播
(1)
语文教学与研究
(1)
相关搜索词
周礼
包装
出版社
毛泽东
教授
《红楼梦》俄译本
《牡丹亭》翻译
《牡丹事》
以充分为中心的评价标准
字幕译本
音乐史
德国功能主义
对等
异国情调
接受美学
意境
关联理论
文化学术交流
首页
>
根据【检索词:俄译本】搜索到相关结果
35
条
俄
侨音乐家在上海 1920S-1940S
作者:
汪之成
来源:
上海音乐学院出版社
年份:
2007
文献类型 :
图书
关键词:
音乐史
上海市
现代
描述:
俄
侨音乐家在上海 1920S-1940S
《牡丹亭》两
译本
的文化分析:从目的论的角度
作者:
熊灵燕
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
目的论
以充分为中心的评价标准
高度浓缩的语言
描述:
人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
俄
羽赛陈郁爆冷出局
作者:
暂无
来源:
四川工人日报
年份:
2007
文献类型 :
报纸
描述:
北京时间12月9日消息,俄罗斯羽毛球公开赛今天凌晨结束了各个单项半决赛的争夺,中国小将吕轶闯入男单决赛,头号种子陈郁却爆冷出局。此外,王仪涵、于洋/何汉斌和于洋/杜婧分别打入了女单、混双和女双决赛。 吕轶与印尼选手尤纳斯的交锋首局打得非常的激烈,吕轶一度14比19大比分落后,关键时刻吕轶打得积极主动
胡布五月聚首
俄
京
作者:
暂无
来源:
文汇报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
胡布五月聚首
俄
京
欧盟关注的问题不应是怎样制裁
俄
作者:
暂无
来源:
安庆晚报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
欧盟关注的问题不应是怎样制裁
俄
俄
出版中国古典典籍全译本
作者:
杨政
来源:
文化月刊
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
中国古典
出版社
典籍
全译本
俄罗斯科学院
《史记》
《周礼》
俄
译本
描述:
日前.俄罗斯科学院东方学研究所和东方文学出版社在莫斯科举行了《史记》、《周礼》等中国经典典籍
俄
译本
推介会。重点介绍了俄罗斯近期出版的一批具有代表性的汉学研究新著.其中司马迁《史记》
俄
译本
第九卷
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝
译本
和汪榕培
译本
的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝
译本
和汪榕培
译本
的对比研究
叙反对派称打死一名
俄
将军
俄
回应是“谎言”和“污蔑”
作者:
暂无
来源:
盐城晚报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
叙反对派称打死一名
俄
将军
俄
回应是“谎言”和“污蔑”
当选总统普京谈
俄
经济 应是可控制的市场经济
俄
将完善税法和
作者:
暂无
来源:
人民日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
当选总统普京谈
俄
经济 应是可控制的市场经济
俄
将完善税法和
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语
译本
对比研究
作者:
许方圆
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
社会符号学翻译法
对等
描述:
已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》
译本
中最有影响力的当数Cyril Birch的
译本
和汪榕培的
译本
,两个
译本
年代不同,侧重点
首页
上一页
1
2
3
4
下一页
尾页