检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(5378)
期刊文章(4592)
会议论文(86)
学位论文(21)
图书(6)
按栏目分组
历史名人 (10043)
地方文献 (27)
才乡教育 (7)
非遗保护 (2)
宗教集要 (2)
红色文化 (1)
地方风物 (1)
按年份分组
2014(5485)
2013(226)
2012(288)
2011(284)
2010(242)
2008(253)
2006(189)
1997(100)
1994(87)
按来源分组
中国高等教育(10)
经济导报(8)
成才之路(3)
飞天(2)
读写算(教研版)(2)
中国远洋航务(1)
中国教育与教学杂志(1)
江淮(1)
福建成人教育(1)
南京艺术学院学报(音乐与表演版)(1)
大学的落脚点应是为国家经济建设做贡献
作者:暂无 来源:领导文萃 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 名牌大学  名牌大学  国家经济建设  国家经济建设  中国工程院院士  中国工程院院士  教育评价体系  教育评价体系  企业工作  企业工作  大学教授  大学教授  SCI  SCI  高校  高校 
描述:在企业工作过30多年的中国工程院院士、北京化工大学教授高金吉直言不讳地指出现行教育评价体系的症结:现在许多国内高校追求做世界名牌大学.但是我认为首先应该做对国家有用的大学。我们不应该把所有的精力都
大学校园文化创新应是大学人自觉的文化选择
作者:苏国红 李卫华  来源:理论前沿 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化创新  文化创新  创新文化  创新文化  变化  变化  大学校园文化  大学校园文化  大学校园文化创新  大学校园文化创新 
描述:创新性不是大学文化的天然属性也不是唯一属性。要推进大学校园文化创新必须树立科学的文化创新观,提高文化管理能力,建立科学的评价体系。
雷人语录
作者:洛里  来源:时代青年(哲思) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 升级  白马  大学  读书  说明  小灵通  小偷  奥特曼  高考录取  王安石 
描述:1.拆东墙补西墙之升级版:拆别人的墙补自己的墙。2.白马啊,你死哪里去了?是不是你把王子弄丢了不敢来见我啊!3.如果你容不下我,说明不是你心胸太狭
主动的感伤:读晏殊伤时之词
作者:林绿峯  来源:青年科学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏殊      感伤  感伤 
描述:作者的心理,都值得我们细细品读并思考。
携程:服务价值超越产业价值
作者:暂无 来源:竞争力 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 产业价值  服务价值  携程旅行网  合作伙伴  阿里巴巴  “打工”  刘绍勇  董事长 
描述:携程旅行网最近似乎流年不利,接二连三地遭遇不顺的事情,都跟合作伙伴有关。先是因为“封杀”格林豪泰酒店,被告上法庭。随后,东方航空董事长刘绍勇向阿里巴巴马云隔空喊话,不想继续为携程“打工”。
王安石人才理论及其现代价值
作者:张坤其  来源:陕西广播电视大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  人才思想  现代价值 
描述:具有重要借鉴价值
王安石的人才思想及其价值审视
作者:魏佐国  来源:江西农业大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  人才思想  当代价值 
描述:王安石对人才的培养、选拔、任用、管理及考核均提出了较为系统的主张,这既是北宋中叶社会矛盾激化的产物,也与王安石自身的人生体验和中国传统的人才观念相关联。作为王安石革新体系中的重要组成部分,其人才思想中的许多闪光点对我们今天人才工作的展开仍有着重要的借鉴意义。
周礼:作为价值层面的存在
作者:李攀  来源:新疆石油教育学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼  价值层面  技术层面 
描述:值层面终究被抛弃。
通信两封
作者:暂无 来源:文学界(专辑版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  审视历史  苏东坡  回归  性格  价值  史笔  人性  学术  通信 
描述:洪亮兄:你好!收到寄来的大作苏东坡传《放逐与回归》。当夜读至大半,次日一气读罢,心中充溢着激动与亢奋,忍不住给你写信。这是一本极有价值的大著,学术气弥漫却不学究气,审视历史的同时审视我们当今的现实
译者的选择性应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
作者:蒋骁华  来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论  翻译适应选择论  “三维”转换  “三维”转换  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》英译 
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。