-
东方繁华似锦西方黑暗血腥
-
作者:暂无 来源:市场观察 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 经济史 东方 西方 宋代 王安石 耶稣裂变
-
描述:立了幕府军政府;伊斯兰教肆意地扩张着自己;波斯
-
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
-
作者:张翠进 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译 翻译 翻译伦理学 翻译伦理学 中国古典戏剧英译 中国古典戏剧英译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
“东方的莎士比亚”:汤显祖和他的《牡丹亭》
-
作者:王本利 来源:青苹果(高中版) 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 牡丹亭 莎士比亚 杜丽娘 东方 封建礼教 柳梦梅 爱情 作品 张居正
-
描述:汤显祖是明代伟大的戏剧家、文学家,字义仍,号若土,因其书斋为玉茗堂,别号玉茗堂主人。在日本学者青木正儿编纂的《中国近代戏曲史》中,汤显祖被誉为“戏剧舞台上空永不陨落的巨星——东方的莎士比亚”。
-
咬断钓线的鱼应是星点东方鲀
-
作者:张玉玲 来源:中国钓鱼 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 钓线 《中国钓鱼》 钓友 海钓 解疑 交流 东方 河豚
-
描述:读了2000年《中国钓鱼》第12期的《海钓奇案》和2001年第2期的《作案者应是河豚》以及《海钓奇案解疑》之后,我也想谈谈这个问题,和钓友们交流。 河鲀为鲀形目,鲀亚目,鲀科的东方鲀属鱼类,俗名:吹
-
对话与超越:杨志坚的东方抽象之路
-
作者:周功华 来源:美术研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 抽象 东方 杨志 对话 人类文明 文化人类学 文化成果 精神发展
-
描述:抽象的绘画,从发生的时间看,可以追溯到人类文明的源头,因此,就文化人类学的意义而言,它是人类先祖早期的智慧结晶与文化成果。然而,绘画的抽象,却是晚近一个世纪的事情。人们或许会惊诧于这两者之间的差别以及差距居然会有如此的巨大。这正好证明了人类的精神发展是一件多么艰难的事情。
-
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译 比较
-
描述:示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论
-
坐在国家领导人身后的女翻译
-
作者:细妖 来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人 翻译 朱镕基总理 温家宝总理 诗词 刘禹锡 王安石 经济
-
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
-
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
-
作者:陆希致 来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用 一般动词 助动词 翻译 司马迁 代词 王安石 褒禅山 动宾关系 文言文
-
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
-
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
-
作者:王伟丽 来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
-
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事