检索结果相关分组
论晏几道、吴文、姜夔的情词三部曲
作者:周建梅  来源:绍兴文理学院学报(社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 情词  晏几道  吴文  姜夔 
描述:。这三个分主题同样贯穿于吴文和姜夔的情词中,宋词史上形成了男性情词的三座高峰。
情爱的伤逝之歌——晏几道、吴文恋情词比较
作者:蒋晓城 张幼良  来源:广西社会科学 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  吴文  恋情词  伤逝  比较 
描述:北宋词人晏几道与南宋词人吴文的恋情词源于他们相近的恋情生活和伤痕心理。在表现方式上同以追忆和梦境为主 ,但梦窗词显得更复杂更深隐。在情感特征上具有相同的真挚伤感 ,既有恋情的 ,又有身世际遇
从国家考试的立场看八股文:论艾南对八股文的建设性批评
作者:陈文新 王炜  来源:学术交流 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 艾南  艾南  晚明  晚明  八股文  八股文  国家考试  国家考试  建设性批评  建设性批评 
描述:将八股文提升到载道的高度,倡扬八股文稳实周密、醇正典雅的审美风貌。艾南对一部分八股文的批评,所体现的乃是建设性的品格。
沈凤带出一批孵养大户
作者:严金祥  来源:新农村 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 沈凤  养殖业  生产经营  经济效益 
描述:海盐县通元镇育才村沈凤是个养禽孵禽能手。她初中毕业,今年39岁,一贯勤奋好学.家庭拥有饲养家禽类的书籍300余册,订有《新农村》、《农村信息报》等多种杂志,还备有不少科技录像带和VCD
江西相山流纹安岩和流纹安斑岩锆石U-Pb年代学和Hf同
作者:杨水源 蒋少涌 姜耀辉 赵葵东 范洪海  来源:中国科学:地球科学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 流纹安岩  流纹安岩  流纹安斑岩  流纹安斑岩  锆石U  锆石U  Pb年龄  Pb年龄  Hf同位素  Hf同位素  相山  相山  江西  江西 
描述:表明,流纹安岩的锆石206Pb/238U加权平均年龄为(135.1±1.7)Ma,流纹安斑岩的年龄为(134.8±1.1)Ma.这表明这些岩石的形成时代为早白垩世,而不是前人认为的侏罗纪.这一新
高台揽明月近水哺雏凤姜山“外引内育”纳群贤英才本报记者徐
作者:暂无 来源:鄞州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:高台揽明月近水哺雏凤姜山“外引内育”纳群贤英才本报记者徐
省会公安局令第三公安分局为据呈商民王益斋呈报兴厚瓷器铺歇
作者:暂无 来源:察哈尔省政府公报 年份:1935 文献类型 :期刊文章
描述:省会公安局令第三公安分局为据呈商民王益斋呈报兴厚瓷器铺歇
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。