-
《周礼正义》(天官)校对商榷
-
作者:汪少华 来源:南京师范大学文学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼正义》 孙诒让 校对
-
描述:;乙巳本、楚本不误,排印错讹。
-
周礼全对语言逻辑的巨大贡献
-
作者:李先焜 陈道德 来源:湖北大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼全 语言逻辑 四层次语义理论 预设 隐涵 修辞
-
描述:生最早介绍了国外的预设和隐涵这两种语用推理方式;(4)周先生强调语言逻辑中要讨论修辞问题。
-
《周礼》女官群体考
-
作者:张燕 来源:兰台世界 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》女官 内官 内人 妇官 与女官相关联者
-
描述:对于《周礼》女官群体的记载与讨论,学者们多以内官、内人、妇官等词汇代指女官,但通过与先秦其他文献的比较研究可知:内官可指天子、诸侯之御妻或近侍之臣;内人多指女御;妇官除指御妻之外,亦可指代与女事相关
-
《周礼》的生态伦理系统思想
-
作者:王文东 来源:阴山学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》 生态伦理 思想结构
-
描述:理思想产生了深远的影响。
-
《周礼》所见地图及其地图管理制度
-
作者:马卫东 来源:档案学通讯 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》 舆图 地图管理
-
描述:在《周礼》记载的各类档案中,地图档案是一项重要的内容。在《周礼》一书中,地图种类繁多、内容丰富,国家对地图的绘制、收藏和保管已有了较为完密的管理制度。通过与传世文献及考古资料的比较可知,《周礼》所载
-
简述周礼全对逻辑学的贡献
-
作者:毛璐 来源:群文天地 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼全 逻辑观 自然语言逻辑 模态逻辑
-
描述:周礼全认为在逻辑研究过程中应该树立大逻辑观,他对于现代逻辑的基础理论以及现代逻辑的应用都做了深入的研究,特别是在自然语言逻辑的研究方面,取得了重大成果,在中国逻辑学界产生了广泛的影响。
-
西周礼射活动探源
-
作者:卢金全 来源:兰台世界(上旬) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 西周时期 礼射 教化作用 规范程序
-
描述:西周时期,人们重视体育的教化作用,开展了以射行礼、以射选士的礼射活动,形成了严格的规范程序,发挥了重要的作用功能,对后世产生了深远影响。
-
人间佛教的现实展开:以山东正觉寺释仁炟法师为例
-
作者:吴小丽 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 仁炟法师 人间佛教 人间净土 正觉寺
-
描述:,并以太虚、印顺和赵朴初为例,梳理了人间佛教理论的脉络。第二章为仁炟法师“人间佛教”的思想特征。仁炟提出了“正信”、亲近“善知识”的佛教信仰,“慈悲心”“菩萨行”为核心的佛教修行,以及对道信大师“一行
-
主题的生成,我们共同来参与:“家乡板凳龙”主题生成活动课例
-
作者:蒋玉卿 来源:综合实践活动研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 课例分析 课例分析 生成活动 生成活动 家乡 家乡 社会责任感 社会责任感 《新课程标准》 《新课程标准》 学习科学研究 学习科学研究 实践活动 实践活动 生活领域 生活领域
-
描述:自然、走向社会、走向生活。下面,我从四个方面谈谈本次活动主题生成的指导策略,希望给其他综合实践老师以启发。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。