检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2989)
报纸(984)
学位论文(589)
图书(210)
会议论文(104)
按栏目分组
历史名人 (3545)
地方文献 (613)
才乡教育 (268)
地方风物 (201)
文化溯源 (109)
非遗保护 (89)
宗教集要 (34)
红色文化 (17)
按年份分组
2014(537)
2011(403)
2008(303)
2006(200)
1993(56)
1990(62)
1986(40)
1985(43)
1984(44)
1982(34)
按来源分组
其它(764)
抚州日报(161)
抚州师专学报(42)
抚州师专学报(综合版)(10)
戏曲艺术(9)
求实(2)
中学理科:综合(1)
瞭望(1)
初中生之友·学习号(1)
晋中学院学报(1)
百年乐史觅珍宝 千里沃土育奇葩——评《中国近现代音乐史简
作者:吴鹏  来源:艺术研究 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国近现代音乐史  简编  上海音乐出版社  话题  重写  西安音乐学院  鸦片战争后  音乐发展 
描述:珍贵的老照片)系统地梳理了中国自鸦片战争后至建国前的整个近现代音乐发展状况,其内容兼具知识性和学术性。作者行文思路清晰,泾渭分明,在史论方面真正做到了"不虚美,不隐恶",充分体现出了一个学者应有
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪
中国近现代的现代化:思想文化应是什么
作者:游为  来源:现代企业文化 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 现代化  中国近现代  思想文化  第三世界国家  交通运输基础设施  半殖民地  科学技术  发展中国家 
描述:代化的工矿企业.建设现代化的交通运输基础设施;
感事抒怀
作者:郑伯农 邓世广 段晓华 李文朝 万朝奇 叶蓬 邹延明 桑鹏兴 李葆国 刘晓昀  来源:中华诗词 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 黑社会团伙  乌鲁木齐  纪念馆  王安石  临川   
描述:喜闻重庆审判黑社会团伙,临川王安石纪念馆感赋,乌鲁木齐七·五暴乱之后,海内诗友咸致问讯,赋此答之
大师与历律——《周礼》乐官与先秦乐文化源流考述
作者:张国安  来源:艺术百家 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 大师  乐律  历律  文化 
描述:,其文化影响,深刻而久远。
大司乐与师保:《周礼》乐官与先秦乐文化源流考述
作者:张国安  来源:艺术百家 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 大司乐  师保  《周礼》  文化 
描述:《周礼》以乐官之长大司乐通掌国学之政是有历史根据的,行使《周礼》大司乐职能的是师保之官。师保之官与乐礼、乐教、乐官有不解之渊源。师保制度的形成、确立与以礼乐制度为上层建筑、意识形态的宗法制国家的起源是一致的。
四夷乐官与夷夏之辨——《周礼》乐官与先秦乐文化源流考述
作者:张国安  来源:艺术百家 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: “四夷”乐官  夷夏之辨  中国  文化 
描述:周代宫廷设立四夷乐官与夷夏观念有关。夷夏本非族称,其称谓源于古老的贡纳制度。夷夏之辨只是以斗极崇拜为根据的传统中国观念或天下观念的反映,它喻示了礼乐因袭的传统及中国文化多元熔铸的基本模式。
文化辞典
作者:暂无 来源:散文诗:下半月.校园文学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 辞典  文化  形容词  修辞手法  王安石  “绿”  动词  词作 
描述:[词性混用]诗的修辞手法之一。指本来作形容词或名词的用来作动词,或名词作形容词用等。如王安石。春风又绿江南岸”,“绿”是形容词作动词用。
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
作者:周韵  来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译  翻译  文化  文化  美感  美感  “三美”原则  “三美”原则 
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。