检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1782)
期刊文章(1057)
学位论文(43)
会议论文(33)
图书(15)
按栏目分组
历史名人 (2795)
非遗保护 (54)
地方文献 (53)
才乡教育 (10)
红色文化 (9)
宗教集要 (5)
地方风物 (4)
按年份分组
2014(322)
2011(541)
2008(138)
2007(101)
2006(90)
2005(43)
1998(27)
1997(20)
1984(14)
1982(11)
按来源分组
人民日报(34)
检察日报(7)
东吴法学(7)
法律与生活(4)
法学杂志(3)
眉山日报(1)
云南行政学院学报(1)
法律与生活(下半月)(1)
中国社会科学出版社(1)
钟山(1)
挖地窖囚禁6歌厅女为性奴 “囚禁性奴”案震惊洛阳警界,
作者:暂无 来源:太行晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 河南洛阳警方近日破获一起发生在地下4米深处的案件——消防兵转业的34岁当地男子在长达两年的时间里,瞒着妻子秘密在外购置一处地下室,耗时1年开挖地窖并将6名歌厅女子诱骗至此囚禁为性奴。本月初
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕之英译版《牡丹亭》  汪榕之英译版《牡丹亭》 
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
译意与译味:读汪榕英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  汪榕  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
安来松调研流动人口基本公共服务试点工作时强调创新管理体
作者:孙皓  来源:松江报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 本报讯(记者 孙皓)创新流动人口服务管理体制,健全流动人口基本公共服务体系。昨天下午,国家人口计生委副主任王安,国家人口计生委流动人口司司长王谦一行来松调研我市流动人口基本公共服务均等化试点工作
著名思想家
作者:暂无 来源:临川晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:●晚报特约撰稿人杨友祥 觏(1009-1059年),字泰伯,北宋建昌军南城长山叶源村(今资溪县高阜镇港口村)人。南城在盱江边,故时人称他为“盱江先生”。又因他讲经评政,直言不讳,所以又被称为
纪恒:用行动取信于民
作者:暂无 来源:都市时报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 纪恒 资料图片 都市时报首席记者 廖治国 言必信、行必果。 2011年9月1日,才履新的代省长纪恒,就主持召开了省政府工作会议。 9月20日下午,首次以云南行政长官
觏诗艺管窥
作者:平飞  来源:江西广播电视大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:     诗歌  诗歌  诗艺  诗艺 
描述:觏一生作诗三百多首,虽然不以诗名世,但其诗艺亦颇耐人寻味。透过觏感时论世、论史品文、赠友送别、借景抒情、旅居交游、即事咏怀、托物言理等不同题材的诗,可见觏诗中内蕴着由用意出人、用字立异、用辞尚
纪彬
作者:暂无 来源:景德镇陶瓷 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 工艺美术  江西省  收藏  景德镇陶瓷  艺术设计  漆画  美术作品  协会  南昌市  中国美术 
描述:纪彬1943年10月出生,籍贯,安徽,1967年毕业于景德镇陶瓷学院美术系,中国工艺美术家协会会员,江西省美术家协会会员,南昌市工艺美术系列中级职称评委,江苏省明达大学艺术设计系主任,教授
觏的吉凶观
作者:崔伟  来源:南昌工程学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:     《删定易图序论》  《删定易图序论》  吉凶观  吉凶观  周易  周易  五行  五行 
描述:人"之"人"是指为天之所为的圣人,圣人起着榫接天人的不可或缺之作用。
觏诗歌简论
作者:邹自振  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:     诗歌  诗歌  评述  评述 
描述:觏的诗歌在宋诗中独具一格。他的诗内容比较充实,常常涉及政治的得失和人民群众的疾苦,能较真实地反映出他生活时代的面貌。从艺术上看,他的诗歌雄劲质健,清丽婉转,极有情致,诗的意境和用词造句较为奇特