-
《西厢记》《牡丹亭》才子佳人形象探异及其文化阐释
-
作者:刘健 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 《西厢记》 《西厢记》 《牡丹亭》 《牡丹亭》 才子佳人 才子佳人 形象 形象 差异 差异 文化阐释 文化阐释
-
描述:的大致脉络。其次,在对元杂剧和明传奇中的才子佳人戏进行总体的概述的过程中,形成对于戏曲时代的才子佳人文学总体性的认识。最后,通过参照《西厢记》《牡丹亭》等作品塑造的典型人物形象,比较两部才子佳人戏中才子
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
作者:李学欣 年份:2006 文献类型 :学位论文
-
描述:互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
-
作者:付瑛瑛 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性 文学翻译 哲学阐释学 接受美学
-
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
-
青春版《牡丹亭》赴美演出“一票难求”
-
作者:暂无 来源:光明日报 年份:2006 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯(记者苏雁)日前,青春版《牡丹亭》赴美首演在柏克莱大学剧院举行。三个半小时的演出让不同肤色的2000多位观众为之“着迷”,演出结束二十多分钟后还不愿离去,雷鸣般的掌声几度响起。
美国
-
海闊天空:青春版《牡丹亭》一百場
-
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2006 文献类型 :报纸
-
描述:青春版崑劇《牡丹亭》結束了美國加州大學校園巡迴演出,大隊回到蘇州,休養生息。白先勇教授卻停不了幾天,又馬不停蹄,到巴黎出席為他而設的崑曲論壇。
《牡丹亭》在美演出成功,引起西方文化藝術界關注,連日
-
爱情之道止于至善--赏心乐事《牡丹亭》与悲情伤怀《罗密欧与
-
作者:张林 刘须明 来源:成都大学学报(教育科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章
-
描述:爱情观的许多方面直至今天都有其现实意义.
-
为让平民百姓共赏经典名剧——创演越剧《牡丹亭》感思
-
作者:励栋煌 来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 浙江越剧团 《牡丹亭》 百姓 平民 中国戏曲学院 古典名剧 遂昌县 研究生 演员 公演
-
描述:为让平民百姓共赏经典名剧——创演越剧《牡丹亭》感思
-
论雕虫馆版臧懋循评改《牡丹亭》
-
作者:朱恒夫 来源:戏剧艺术 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 臧懋循 雕虫馆版 《牡丹亭》 改本 评论
-
描述:词经删改后,失去了汤氏语言特有的韵味。
-
对莎士比亚《冬天的故事》的意象分析——兼与《牡丹亭》作比
-
作者:张晓玲 来源:四川戏剧 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《冬天的故事》 莎士比亚 《牡丹亭》 意象分析 波希米亚 西西里 国王 王后 传奇剧 里昂
-
描述:对莎士比亚《冬天的故事》的意象分析——兼与《牡丹亭》作比
-
保雅还俗,尚需精雕细琢——越剧《牡丹亭》浅评
-
作者:孙和军 来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 通俗易懂 雅俗共赏 越剧 中国传统戏曲 传奇杂剧 中国戏曲 文言文
-
描述:保雅还俗,尚需精雕细琢——越剧《牡丹亭》浅评