检索结果相关分组
光照临川之——试析临川对联文化的群众根基与历史渊源
作者:范锦文  来源:对联.民间对联故事 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 对联文化  历史渊源  临川文化  临川市  试析  根基  赣抚平原  汤显祖  张居正  王安石 
描述:“岿岿羊城育人杰;滔滔汝水自风流。”这是在江西省临川市流传已久的一副古对联。始建于公元1996年的临汝县,后改为临川市,公元762年,城址由赤岗迁至羊角山,临川又别称为羊城。它位于赣抚平原,历来以“钟灵毓秀”之地闻名遐迩。早在初唐年间,王勃就在《滕王阁
凝浩然气 情深文藻奇(续)
作者:杨子才  来源:新闻实践 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟尝君  自我贬损  去国怀乡  王安石  恶劣气候  自然景色  永州八记  《秋声赋》  辞藻堆砌  岳阳楼记 
描述:“体约而不芜” “体约”者,短小精悍也。要惜墨如金,行文力求简明。时间就是生命。要珍惜读者的时间和生命,使人家用较少的时间获得较多的东西。长而空的文章应该禁绝。使文章短下来,报纸才能办活。尽登长家伙,“地大物不博”,是报纸的自我贬损。把稿子弄短,虽然费时费力,但它
发明妙慧 补造化--黄庭坚题画诗略论
作者:祝振玉  来源:上海师范大学学报(自然科学版) 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 题画诗  黄庭坚  李公麟  苏轼  画意  发明  宋代文人  王安石  山谷诗  作者 
描述:独山谷最为精严”.由于他在诗、书、画方面的才能声望,请他品题的画家作品不少.即便象文同、郭熙、李公麟等大画家的杰作,也以经山谷题诗为荣.中国的第一部题画诗集,南宋淳熙间孙绍远编次的
眼前景物 底兴亡——论几首著名的怀古词
作者:王汝涛  来源:临沂师范学院学报 年份:1987 文献类型 :期刊文章 关键词: 怀古词  景物  历史名城  怀古诗  王安石  刘禹锡  周邦彦  历史悠久  兴亡之感  李商隐 
描述:李商隐的《马嵬》、刘禹锡的《西塞山怀古》等等。古代词人,当然也会遇到相同情况,只是由于传统词作,题材范围较狭窄,用词寄托怀古感慨的作品乃较诗为少,但由于词人怀古之作多选用长调,篇幅较大,便于状曲折之思绪,所以凡属写这一题目的,大抵脍灸人口,堪称名篇。古之怀古词成为词中一
绘山水 胸怀社稷:王安石《桂枝香》赏析
作者:刘文胜  来源:中学语数外:高中版 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  《桂枝香·金陵怀古》  诗词赏析  古体 
描述:《桂枝香·金陵怀古》是王安石在熙宁九年(1076年),再次罢相后隐居金陵后所作。为当时传诵的名篇。《古今词话》云:“金陵怀古,渚公寄词于《桂枝香》凡三十余首,独介甫最为绝唱。”
互文性与榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:李学欣  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:互文性与榕培《牡丹亭》的典故英译
《牡丹亭》伯奇译本与译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对榕培教授的《牡丹亭》英译本
梦回《牡丹亭》 ——对话昆曲大师世瑜 2011
作者:李琛  来源:杭州日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 文/王明青 我因自己爱唱昆曲的缘故,因此对于此番将要探访的嘉宾——昆曲大师世瑜先生心怀期待。为了采访老师,我携《文化风情》栏目组专程从杭州移师到苏州,来到了苏州昆曲传习所这个古朴典雅的江南小