检索结果相关分组
牡丹亭》的折子戏
作者:江巨荣  来源:中国文化报 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏剧史  戏剧史  中国  中国  牡丹亭  牡丹亭  古代戏曲  古代戏曲  折子戏  折子戏 
描述:牡丹亭》的折子戏
论《迦陵》与戏曲之因缘
作者:赵山林  来源:中华戏曲 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 陈维崧  迦陵  家班  戏曲活动  康熙年间  牡丹亭  明清易代  侯方域  重要组成部分  方拱乾 
描述:明清两代,观赏、评论戏曲已经成为文人精神生活的重要组成部分,这在的创作中也得到反映。在有的词人那里,不少因观剧而作,为艺人而作,由此衍生种种情感,生发诸多感慨。在这方面,陈维崧(1625
译意与译味:读汪榕培英译牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  牡丹亭·闺塾》  牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译牡丹亭
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭》英译本  牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译  互文性翻译  牡丹亭  牡丹亭  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性
吴吴山三妇合评牡丹亭
作者:汤显祖  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 牡丹亭  文学评论 
描述:吴吴山三妇合评牡丹亭
牡丹亭》中的民俗文化研究
作者:潘婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  民俗学  文化 
描述:、精神民俗等方面,对《牡丹亭》中的诸多纷繁的民俗事项进行分类和探讨,发掘其间丰富的民俗文化价值。同时通过挖掘作品中的民俗事象,论述这些民俗事象与文学作品的关系,分析对作品情节、结构、人物形象等方面
牡丹亭》对才子佳人小说的影响
作者:高雅芳  来源:运城学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  才子佳人小说  影响 
描述:从文学史的角度看,我国才子佳人的题材渊源甚远。唐传奇、宋元话本以及元杂剧等都对才子佳人小说产生了一定的影响。相对而言,古典戏曲对才子佳人小说的影响则更为密切。作为明代爱情题材戏剧的代表作,《牡丹亭
牡丹亭》与花判
作者:陈丽君  来源:东海大学图书馆馆讯 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  判词  花判  公案 
描述:典型的「花判」。
初探《牡丹亭》的“主脑”
作者:顾春勇  来源:江西科技学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  主脑  惊梦至情说 
描述:的载体和代言人,“游园惊梦”成为全剧剧情发展的关键。同时,《凉梦》在全剧结构上具有承前启后的作用。