-
杜子春对《周礼》今书的校勘及郑玄对杜校的取舍
-
作者:杨天宇 来源:传统中国研究集刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜子春 《周礼》 校勘 郑玄
-
描述:的结果只有少部分为郑玄所取用,其它则仅于郑注中存之以备参。杜校《周礼》的情况和郑玄取舍杜说的情况都较复杂。幸赖郑注而使后人尚可窥杜子春《周礼》学之一斑。
-
政策与科技造就农机旺市黄鹤微耕机、121型手扶拖拉机今年销
-
作者:涂同明 来源:现代农业装备 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 手扶拖拉机 农机 科技 产品销量 名牌产品 经济增长 微耕机 年产值
-
描述:年产值过亿元的建设目标迈出了坚实的一大步.
-
郑玄校《周礼》是以今书为底本:驳李源澄所谓“郑注以故书为主
-
作者:杨天宇 来源:齐鲁文化研究 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》 底本 李源澄 故书 今书
-
描述:说之不可信,而郑玄校《周礼》以今书为底本,则是不争的事实。
-
郑玄〈周书〉、〈豳风〉注的年代学背景-兼论郑宗《周礼》及今
-
作者:暂无 来源:中央研究院历史语言研究所集刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 郑玄 殷历 周初年代学 周礼
-
描述:郑玄〈周书〉、〈豳风〉注的年代学背景-兼论郑宗《周礼》及今
-
孟姜女故事的流变与地域习俗:以江西广昌“孟戏”为例
-
作者:张芳霖 吴承游 来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟姜女 故事 地域习俗 广昌 孟戏
-
描述:孟姜女故事作为我国最为流行的民间传说之一,源远流长,而其流传的形式也是因地而异、因时而变。在江西省广昌县甘竹镇一带即流传着以孟姜女哭长城为题材的民间戏曲,俗称广昌"孟戏"。作为一种文化范本的孟戏,在漫长的历史过程中流传演变至今仍生生不息,体现了文化传承演变的本土化过程以及文化范本的功能与意义。
-
体育类非物质文化遗产发展的研究:以浦江板凳龙为例
-
作者:施剑冰 舒仁彪 蒋佳伟 刘小璐 来源:运动 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质文化 非物质文化 浦江板凳龙 浦江板凳龙 现状 现状 制作 制作 民间信仰 民间信仰 发展 发展 思考 思考
-
描述:的问题等研究,在板凳龙商业开发、利用节日开展活动、政府经费支持等方面提出建议与对策。
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
-
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
-
作者:黄采苹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义 功能主义 目的论 目的论 中国古典戏剧 中国古典戏剧 翻译策略 翻译策略 多元化 多元化
-
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
-
仪式传播与传统再生--以青春版《牡丹亭》为例
-
作者:董瑾 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 传统文化 仪式功能 文化认同 青春版牡丹亭 传播方式 传播效果
-
描述:仪式传播与传统再生--以青春版《牡丹亭》为例
-
传统戏剧中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例
-
作者:杨玲 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 文化转向 文化转向 古典戏剧 古典戏剧 文化因素 文化因素 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。