-
论周代献诗制度“以美为谏”现象
-
作者:祝秀权 来源:河北学刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 献诗制度 以美为谏 卷阿 周礼 正变
-
描述:“刺”的不同,实际是以不同视角对“以美为谏”献诗传统加以观照的结果,二者殊途同归、相得益彰。“风雅正变说”与“以美为谏”献诗传统有关。“以美为谏”献诗传统决定了《诗经》温柔敦厚的特质,对后世诗歌创作亦有深刻影响。
-
春秋官制与《周礼》职官系统比较研究——以《周礼》成书年代的
-
作者:李晶 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》 成书年代 春秋 职官制度
-
描述:善齐备的职官系统,故从职官研究入手,应是最切合实际、最直接之作法。《周礼》书中保存了许多宝贵的上古职官制度的史料,该书作者采用的职官资料应该主要是依据其生活时代的职官系统,加上前代流传下来的史料,再
-
《周礼》成书时代与国别问题研究——基于《周礼》所见若干制度
-
作者:李晶 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》 成书时代 国别 地域特征 战国时期
-
描述:问题联系在一起,仅战国成书说就有齐国说、秦国说、三晋说等等区别。可以说,从未有过一部文献的时代及国别问题像《周礼》这样,歧见迭出,争论不已,且历久而不决。 《周礼》具有十分明显的理想蓝图
-
《周礼》考证和《周礼》的现代启示——金春峯《周官之成书及其
-
作者:余英时 来源:中国文化 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 王莽 新考 四十年 周公 文化 春秋 思想性格 思想史 政治 现代启示
-
描述:。《周禮》一書在內容上是比較確定的,即所謂“體國經野,設官
-
春秋官制与《周礼》比较研究:《周礼》成书年代再探讨
-
作者:沈长云 李晶 来源:历史研究 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 春秋 官制 《周礼》 成书年代
-
描述:由此,判断《周礼》的成书年代不会早于春秋末叶,或当在战国前期。
-
论殿本《周礼注疏》的校勘:《周礼经注疏音义校勘记》读后
-
作者:李寒光 来源:图书馆理论与实践 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼经注疏音义校勘记 殿本 校勘 考证
-
描述:武英殿本《周礼注疏》的校勘有以下几个特点:(1)沿袭闽、监本的优长;(2)间接据宋刻旧本校勘;(3)改字与《考证》多有可称道之处.殿本校勘的失误在于:一是沿监本而误;二是对毛本的忽视.《考证
-
试论博物馆在传播区域文化中的积极作用:以抚州市博物馆“临川
-
作者:章伟云 来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 区域文化 传播 博物馆
-
描述:的区域文化应当发挥积极作用。"临川文化"光华耀眼,对中华文化发展作出了贡献。抚州市博物馆通过举办"临川文化"基本陈列展激发了广大民众对临川文化的关注与兴趣,有效地传播了临川文化的思想精髓。
-
士绅与戏曲:试论宜黄戏发展过程中文人所起的作用
-
作者:徐海燕 来源:安徽文学(下半月) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 宜黄 宜黄 地方戏 地方戏 士绅 士绅
-
描述:明清时期的宜黄戏曲繁荣,是当时江西东南部戏曲活动的中心,具有戏乡的美称。探索这一时期宜黄戏曲兴盛的原因是件有意义的事情。本文将从地方士绅与在地方文化关系角度来分析明清时期宜黄的戏方戏的兴盛,并希望能从中窥探地方戏曲与地方社会的互动关系。
-
一时文字业 天下有心人——试论《牡丹亭》文本传播价值
-
作者:王省民 年份:2006 文献类型 :会议论文
-
描述:们生活所带来的影响,从而重新审视汤显祖戏剧的社会价值。本文以《牡丹亭》文本为研究对象,探讨各种因素在其传播中所起的作用,发掘《牡丹亭》文本传播的历史价值和社会意义。
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。