检索结果相关分组
令署副邮务长陈 为派该员为西川邮政管理局计核股股长由
作者:暂无 来源:交通公报 年份:1936 文献类型 :期刊文章
描述:令署副邮务长陈 为派该员为西川邮政管理局计核股股长由
函牍汇志:山会学界论陈妄拿无辜事:神州日报馆执事大鉴我绍
作者:山会学界  来源:女报 年份:1909 文献类型 :期刊文章
描述:函牍汇志:山会学界论陈妄拿无辜事:神州日报馆执事大鉴我绍
要电汇志:绍绅致汤京卿电:杭州铁路公司汤京卿鉴陈到绍办事
作者:暂无 来源:女报 年份:1909 文献类型 :期刊文章
描述:要电汇志:绍绅致汤京卿电:杭州铁路公司汤京卿鉴陈到绍办事
要电汇志:同仁学堂学生致浙抚电:杭州抚宪提学宪钧鉴省委陈
作者:暂无 来源:女报 年份:1909 文献类型 :期刊文章
描述:要电汇志:同仁学堂学生致浙抚电:杭州抚宪提学宪钧鉴省委陈
阴伤孤阳无依 亟予毓阴敛阳——著名老中医陈隆运用阴阳学
作者:陈梦月 丁学屏  来源:上海中医药杂志 年份:1980 文献类型 :期刊文章 关键词: 阴阳学说  名老中医  阴阳对立统一  辨证用药  内经  阴气  难经  先煎  杭白芍  黛蛤散 
描述:则阳胜,诸病生矣.阴阳配合,本不得一毫偏胜于其间也."陈师运用阴阳学说指导辨证用药,如轻车熟驾,辄能得心应手,有左右逢源之妙.尝见其治阳虚生外寒之症,用益火之原取胜;治阴虚生内热之病,以壮水之主奏功;治阳胜则阴病者,取泄热生津之法;治
张文翰 杜春林 周友田 王广顺 刘瑞瑜 陈和 徐卫东 杨
作者:暂无 来源:青少年书法 年份:1990 文献类型 :期刊文章
描述:张文翰 杜春林 周友田 王广顺 刘瑞瑜 陈和 徐卫东 杨
醉拍春衫惜旧香:晏幾《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》的另一种解读
作者:张锐  来源:新语文学习(中学教学) 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:印象中,晏幾(字叔原,号小山)总喜欢在庭前落花微雨中追忆前尘旧梦,眉宇间抹不去淡淡的忧伤. 他不折不扣是才子风流,好饮酒,喜鼓吹,懂音律,善填词,解花语, 念念不忘他的小云和小鸿,烛影摇红的歌筵
意足不求颜色似 散僧入圣逸趣完:论陈复“适意”艺术观下的
作者:盛诗澜  来源:书画艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术观  陈淳  南京博物院  上海博物馆  写意花卉  作品  文人画理论  徐渭  王世贞  故宫博物院 
描述:中国绘画史上有"青藤白阳"的说法,用以指称两位以水墨写意花卉名世的明代画家:徐渭和陈淳。这样的排名顺序其实不合常规,因为白阳比青藤早生了38年,按照惯例应该排在前面。肖平先生就曾经为自阳抱屈:"其实,‘青藤白阳’的提法并不合理,因为青藤亦源于白阳,是有了白阳才出了青藤的。"
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
作者:韩艳秋  来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅  思想发展  石头  临济  前期  佛教研究  现实人生  现实生存 
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。