检索结果相关分组
逻辑语用探析:由周礼全语用逻辑引发的思考
作者:王珊  来源:忻州师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 语言三视维度  逻辑“顺势”与“动势”  成功交际理论 
描述:的一个根本目的,是通过思想的哲学理解而达到的,而语用又包括对符号使用者的心理学的,社会学的研究,可见,语用总是脱离不开语言学.语用的研究及应用也日渐成为逻辑学研究的重点.
辛勤耕耘 无私奉献:记阿克苏地区工商局局长徐春
作者:暂无 来源:中国经济信息 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 阿克苏地区  调查研究  增收节支  自力更生  工商系统  干部队伍  口号  挑起  工作  担任 
描述:艰苦创业铸辉煌1987年,徐春受命担任阿克苏地区工商局局长。上任伊始,百废待兴,但徐春还是义无反顾地挑起了这副重担。经过深入调查研究,提出了"艰苦创业、真抓实干、自力更生、增收节支"的口号
评《<寄簃文存>卷四·考、释、断》
作者:李光灿  来源:河北学刊 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 沈家本  虑囚  比部  王安石  沈氏  刑部  尚书  都官  出人罪  师古 
描述:崇绪之狱、宋檀偕之狱、宋阿云之狱。本卷较前三卷虽然涉及的方面广一些,但主要的仍然是关于刑法方面的论述。 现分别评述如下:
以儒解庄:王安石学派的庄子阐释
作者:李波  来源:晋阳学刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 以儒解庄  庄子  王安石  儒学化  Zhung  Zi  Wang  Anshi  Confucianism 
描述:王安石学派是庄史上特有的治<庄>群体.此派自觉地以王安石为宗,并在王安石庄子思想的基础上,表现出了鲜明的儒学化特色.他们彻底消解了庄子与儒家的对立,将庄子思想颠覆,使儒道二家合二为一.这种以儒解
黄希扬金范时代 黄希扬加盟无大碍金范明日就驾到建
作者:暂无 来源:河南商报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: 黄希扬 籍贯: 重庆 生日: 1985年6月14日 身高: 178cm 场上位置: 中场(左中右) 技术特点: 技术全面,传球精准,大局观强 韩燕鸣 籍贯: 天津 生日: 1982年10月26日 身高: 174cm 场上位置: 中场 技术特点: 个人技术好,具有传威胁球的能力,会用脑子踢球
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
作者:唐德刚  来源:传记文学 年份:1999 文献类型 :期刊文章
描述:纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世