检索结果相关分组
论雕虫馆版臧懋循评改《牡丹亭
作者:朱恒夫  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:读了其中的《牡丹亭》,体会颇多,今发表出来,以与同道分享。
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:李学欣  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
书画韵味融入昆曲 《牡丹亭》改版进北大
作者:暂无 来源:北京青年报 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:本报记者报道《牡丹亭》应邀从4月18日起在北大百年讲堂做祝贺公演。一年前,该剧曾在这里拉开全国高校巡演的帷幕,此次再度上演,不仅两位主演的表演功力更加纯熟,全新改版的舞美也将令观众领略中国书法与昆曲
青春版《牡丹亭》赴美演出“一票难求”
作者:暂无 来源:光明日报 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者苏雁)日前,青春版《牡丹亭》赴美首演在柏克莱大学剧院举行。三个半小时的演出让不同肤色的2000多位观众为之“着迷”,演出结束二十多分钟后还不愿离去,雷鸣般的掌声几度响起。 美国
昆曲青春版《牡丹亭》文化现象研讨会综述
作者:詹怡萍  来源:文艺报 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:青春版《牡丹亭》于2004年4月完成了重新排演,两年间巡演于两岸四地,演出多 达66场,2005年4月8—10日和2006年4月18—20日两度来到北京大学百年讲堂演出,引 起海内外戏曲界和文化界
海闊天空:青春版《牡丹亭》一百場
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:青春版崑劇《牡丹亭》結束了美國加州大學校園巡迴演出,大隊回到蘇州,休養生息。白先勇教授卻停不了幾天,又馬不停蹄,到巴黎出席為他而設的崑曲論壇。 《牡丹亭》在美演出成功,引起西方文化藝術界關注,連日
昆曲青春版《牡丹亭》文化现象研讨会综述
作者:詹怡萍  来源:文艺报 年份:2006 文献类型 :期刊文章
描述:昆曲青春版《牡丹亭》文化现象研讨会综述
爱情之道止于至善--赏心乐事《牡丹亭》与悲情伤怀《罗密欧与
作者:张林 刘须明  来源:成都大学学报(教育科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章
描述:爱情观的许多方面直至今天都有其现实意义.
为让平民百姓共赏经典名剧——创演越剧《牡丹亭》感思
作者:励栋煌  来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 浙江越剧团  牡丹亭  百姓  平民  中国戏曲学院  古典名剧  遂昌县  研究生  演员  公演 
描述:为让平民百姓共赏经典名剧——创演越剧《牡丹亭》感思