-
王安石错解字义
-
作者:戴岳 来源:天天爱学习(六年级) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 字义 错解 游玩 农妇
-
描述:有一天,王安石到钟山游玩,途中来到一户农民家里。谈话间,王安石问农妇的丈夫到哪里去了,农妇回答说:“扑枣去了。”王安石~听,顿时有所触动,领悟到了一个问题,立即结束了游玩,赶回城里。
-
王安石撕稿的故事
-
作者:何海舟 来源:小学生学习指导(中年级) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 故事 文学家 书房 文稿
-
描述:王安石是北宋著名文学家.他一生为后人留下了许多不朽的著作。有一天,文人刘放(ban)前来拜访他。当时,正赶上王安石在吃晚饭,看门人便将刘放领到书房等候。刘放在书房坐下,随手拿起桌上王安石的一篇论兵
-
简论王安石对词的贡献
-
作者:齐心苑 来源:文教资料 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 词 咏史 禅理 集句
-
描述:展史上不可忽略的重要环节。
-
瘟疫:让王安石洗澡
-
作者:孙雅彬 来源:传奇故事(百家讲坛中旬) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 瘟疫 王安石 《续资治通鉴长编》 洗澡 记载
-
描述:宋朝享国三百多年,共发生了四十余次大规模的瘟疫,平均七八年爆发一次,可谓频繁。据《续资治通鉴长编》记载,每逢灾荒,北宋朝廷都要开设粥厂救济灾民。一般来说,每天向成人提供免费粥一升,小孩儿减半。
-
王安石的义利观及其当代意蕴
-
作者:周鑫 来源:河北青年管理干部学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 义利观 经济改革 王安石 儒家 市场经济
-
描述:利益在道德领域的反应.中国古代没有形成独立的个人利益主体,也没有形成近代功利主义追求个人利益、个人幸福的义利观,这在很大程度上阻碍了社会现代化的进程.深度剖析王安石义利观的思想内涵,对于建设
-
王安石《诗》说拾遗
-
作者:邹然 来源:诗经研究丛刊 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 诗经新义 诗礼相解 序情闵劳 自陈悲怨
-
描述:厘为王安石《诗》说命题四条,以探赜发微,概括其《诗经》学术成就云。
-
论王安石诗歌创作道路
-
作者:吕斌 来源:重庆科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 现实 闲淡 心态 佛老
-
描述:王安石作为北宋著名的政治家、思想家、文学家,一生著述甚丰。他的诗歌分期众说纷纭,采用二分法,以退居江宁为分界,分为前后两期。造成前后期诗风变化是由多方面原因造成的,主要是诗人心态的变化以及受佛老思想
-
王安石与神宗暨王安石暮年境遇与心态
-
作者:吴智勇 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石 宋神宗 熙宁新政 异论相搅 交游 文人心态
-
描述:石在政治上难有作为。个性刚硬,“出处以道”的王安石在熙宁九年彻底离开政坛,开始了长达十年的退隐钟山的生活。退居钟山以后,与神宗既近又远的关系,使王安石对新政前途怀有隐忧,但他无心也无力返回朝政。这是
-
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
-
作者:韩艳秋 来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅 思想发展 石头 临济 前期 佛教研究 现实人生 现实生存
-
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。