检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(106)
学位论文
(33)
报纸
(4)
按栏目分组
历史名人
(78)
地方文献
(64)
地方风物
(1)
按年份分组
2014
(7)
2012
(18)
2011
(18)
2010
(11)
2008
(12)
2007
(7)
2004
(3)
1999
(2)
1997
(2)
1983
(5)
按来源分组
其它
(33)
语言研究
(1)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
河西学院学报
(1)
西安外国语学院学报
(1)
中国妇女(英文版)
(1)
相关搜索词
团圆饭
《牡丹亭》
修辞研究
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
王安石
《游褒禅山记》
名词谓语句
修辞格
传播
应伯爵
汉语
《送杨少尹序》
名物词
“燃点”
《周礼》
《开到荼縻花事了》
《牡丹事》
吴宏
吴语区
“喜”
“温文尔雅”
孔颖达
对等
卖花女
广大人民
首页
>
根据【检索词:汉语翻译】搜索到相关结果
143
条
文化与
翻译
--读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:
张政
来源:
西安外国语大学学报
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
描述:
文化与
翻译
--读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
诗歌
翻译
中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:
王睿
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
自译
诗歌
再创造
卞之琳
欧阳昱
描述:
和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个
翻译
研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳
论陌生化手法在诗歌
翻译
中的运用:以晏殊的《蝶恋花》英译本为例
作者:
戴郁莲
来源:
语文学刊(外语教育与教学)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
陌生化
诗歌
翻译
陌生化
翻译
描述:
仅能给读者带来焕然一新的感受,也丰富了译入语的文化。通过晏殊《蝶恋花》及其英译本的对比研究,说明了合理运用陌生化
翻译
手法的重要性。
正音应是主攻方向——德宏州傣族学生学习
汉语
情况的调查
作者:
卢开
来源:
语言文字应用
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汉语
方言
普通话口语
德宏州
傣族
主攻方向
学习
汉语
国家
汉语
水平考试
双语教学
水平测试
汉语
能力
描述:
正音应是主攻方向─—德宏州傣族学生学习
汉语
情况的调查卢开 为适应建设社会主义市场经济的需要,为帮助少数民族学好普通话,正确掌握各民族间通用的这种重要的交际工具,我们傣语课题组和国家
汉语
水平考试
简论
汉语
诗歌形式的构成规律--兼与杨炳同志商榨
作者:
方兢
来源:
人文杂志
年份:
1983
文献类型 :
期刊文章
描述:
简论
汉语
诗歌形式的构成规律--兼与杨炳同志商榨
汉语
复句类型、疑问句型的最早分析——汉代注释书中的语法学研究
作者:
孙良明
来源:
烟台师范学院学报(哲学社会科学版)
年份:
1993
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汉语
复句
疑问句
语法学
诗经
楚辞
吕氏春秋
孟子
《礼记注》
注释家
《周礼
描述:
法观与语言观》、丙《致动、意动现象的最早发现者》、丁《宾语前置现象的最早发现者》、戊《
汉语
词类“有解”“无解”的最早提出与划分》、己《从汉代注释书论
汉语
介词的表义功能》、庚《汉代注释家的词类观
训诂材料的分析与
汉语
学术史的研究——《(周礼)复音词郑玄注
作者:
李运富
来源:
长春师范学院学报
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
训诂材料
学术史
训释方式
训诂方法
训条关系
周礼
郑玄
复音词
描述:
”,也不同于“训条”之间的关系。一般把“形训”、“声训”、“互训”、“反训”、“递训”等看作训释方式,值得商榷。利用训诂材料来研究
汉语
学术史大有作为,《(周礼)复音词郑玄注研究》是一个例子。该书
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的
翻译
方法。韦努蒂提倡用“异化”的
翻译
方法来抵抗民族中心主义
首页
上一页
9
10
11
12
13
14
15
下一页
尾页