检索结果相关分组
简论王安石对词的贡献
作者:齐心苑  来源:文教资料 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石    咏史  禅理  集句 
描述:展史上不可忽略的重要环节。
《南柯记》选场英译(英文)
作者:汪榕培  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述: present dynasty in an ancient cave Remains the same--- A small state.
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中称谓语的翻译,汪榕培根据动态对等和翻译补偿等翻译理论,主要运用的翻译方法有:对应翻译法,词性转换法和增译,省略法。第二,汉语称谓系统庞大复杂,同一称谓语,发话人不同,其所含感情及意义则不尽相同;不同称谓语,发话人不同,使用场合不同,可用来指示同一受话人。在翻译中汪榕培灵活变通,力争在目的语读者及文化中再现原著称谓文化之精华。
目的论视角下《牡丹亭》典故英译的对比
作者:黄采苹  来源:科教文汇 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 目的论  目的论  牡丹亭  牡丹亭  源语文化  源语文化  目的语文化  目的语文化 
描述:,得出如下结论:(1)目的论可用于分析戏剧文本的翻译;(2)译者不同的目的导致了译本的差异.
从互文性角度看英译《牡丹亭》
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性  互文性  文本  文本  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
刘绍铭:一片冰心在玉壶
作者:陈蕾  来源:语文世界(初中版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 李欧梵  张爱玲  卡夫卡  香港中文大学  文章  文字  比较文学  题目  英译  散文集 
描述:心想书中文章的题目该是如何精彩呀。
《牡丹亭》与“临川之
作者:万斌生  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:工,几与天孙争巧;而屈曲聱牙多令歌者咋舌。
大提琴独奏《梦幻
作者:欣力  来源:作家 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 大提琴  钢琴伴奏  文化传播  独奏  舒曼  有限公司  版权  牡丹亭  爱情  主题 
描述:作曲:(德)舒曼(1810-1856)大提琴:(日)长谷川洋子钢琴伴奏:(日)长尾洋史CD:《史上最优美的大提琴小品精华》出品:日本JVC唱片公司提供版权普罗之声文化传播有限公司制作
海钩沉
作者:王染野  来源:艺术百家 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟子  戏曲家  《东京梦华录》  陈沂  《古典戏曲存目汇考》  杂剧  曲艺史  同里镇  《三朝北盟会编》  《牡丹亭》 
描述:海钩沉王染野一、“孟子书”考辨自冯沉君教授在《古剧说汇》一书中,提出“孟子书,乃是艺人所演说的一部书目”以来,五十多年中,治曲艺史的学者们皆因袭此说。1991年3月,春风文艺出版社刊行了《中国曲艺