检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1099)
报纸(897)
会议论文(87)
学位论文(59)
图书(19)
按栏目分组
地方风物 (1139)
历史名人 (794)
宗教集要 (134)
地方文献 (79)
非遗保护 (8)
才乡教育 (4)
红色文化 (3)
按年份分组
2014(544)
2013(180)
2012(217)
2011(179)
2008(81)
2006(63)
2003(36)
1999(29)
1995(29)
1993(22)
按来源分组
其它(187)
铀矿地质(30)
东华理工大学学报(自然科学版)(18)
矿床地质(9)
科技信息(4)
资源调查与环境(3)
中国科技信息(1)
广东化工(1)
科学时代(1)
科技广场(1)
临川二中:素质教育与升学率促进
作者:暂无 来源:价格月刊 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 素质教育  临川  升学率  重点中学  占地面积  建筑面积  特级教师  新校区  王安石  汤显祖 
描述:临川二中:素质教育与升学率促进
《小山集》的离别思情
作者:暂无 来源:语文学刊 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  内心活动  情景交融  《小山集》 
描述:离别相思作为《小山集》词作表现的重要内容,作为晏几道多愁善感性格的展现和对自己境遇的真实抒写,集中体现了小山词的重要特点——真即感情真挚。本文从三个方面探究晏几道是怎样尽情抒发离别相思之情的。
王安石 干古第一
作者:西江月  来源:东方养生 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  毛泽东  正常化  日本  精神 
描述:而田中竟能不予理睬,毅然来访,此又颇似王荆公“流俗之言不足恤”的精神。 看得出,这时的毛泽东主席很看重改革家王安石。 二十世纪后期的历史证明了这位颇似王安石的日,的确是日本近代以来最卓越的日本首相
王安石的“非常权”与其后的异变
作者:虞云国  来源:商丘师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  非常  制置三司条例司  专政 
描述:太厚”,他们都主张进行釜底抽薪式的彻底改革,以期国家一劳永逸地走上正轨。在这种思路的主导下,更兼旧党元老的不合作态度,宋神宗就毫不迟疑地对其理想的宰相赋以“非常权”。王安石“这类人思路开阔、眼界
双红堂藏《水漫金山寺》宗教文化底蕴分析
作者:陈金霞  来源:青年文学家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 水漫金山寺  神魔戏  神魔斗法 
描述:《水漫金山寺》作为一出家喻户晓的神魔斗法的打戏,本身具有浓厚的宗教文化底蕴。它具有一般神魔戏的特征,又不同于一般的神魔戏,戏中正义与邪恶的角色已在民众的期待中发生了微妙的变化,原本由佛教演绎的民间故事在这里已成为民间对自己理想追求的演绎。
广昌孟戏的旋法特征及调式属性分析
作者:廖夏林  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟戏  孟戏  曲牌结构  曲牌结构  声腔结构  声腔结构  旋律结构  旋律结构  调式特征  调式特征 
描述:特征进行综述,为进一步探讨研究孟戏这一古老的戏曲剧种提供一定的参考,使这一古老艺术得到更好的保护和传承。
《纳书楹牡丹亭全谱》成因及特点分析
作者:郝福和  年份:2000 文献类型 :学位论文 关键词: 本腔  本腔  牡丹亭  牡丹亭  纳书楹  纳书楹 
描述:律现象给作品的传唱造成困难的情况,清代曲师叶堂谱订了《纳书楹牡丹亭全谱》,本文从格律和音乐两方面分析了它的特点。 全文共分两大部分:一,《纳书楹牡丹亭全谱》的成因——《牡丹亭》用腔失律
中西悲剧审美差异分析《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》比较研究
作者:高翠花  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《罗密欧与朱丽叶》  《牡丹亭》  悲剧  审美差异 
描述:、奔放。第三方面,从审美形式上对两部作品进行分析。在结构上.《罗米欧与朱丽叶》非常紧凑,而《牡月亭》则舒缓。在语言方面,《罗米欧与朱丽叶》语言壮美,而《牡月亭》的语言则是十分优美。
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:作为评判依据,一为证实许氏译论确实适用于戏曲翻译,二则检验译文是否能达到译者的审美理想。作者借鉴许氏译论中的三美论,从声音,意象等方面对许氏英译《牡丹亭》中的美学要素进行了分析。本文通过对《牡丹亭》原文及许