检索结果相关分组
黄松文五首
作者:黄松文 朱霞  来源:译林 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 发酵  发酵  喜鹊  喜鹊  黄松  黄松  葫芦  葫芦  柿子  柿子  点燃  点燃  新消息  新消息  麻风患者  麻风患者  成熟  成熟  灯笼  灯笼 
描述:黄松文五首
孙奎建的(四首)
作者:孙奎建  来源:诗林·双月号 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述: 夏天有时并不炎热 只要你用心做一块雪糕 就会有一张干裂的唇在渴望
《九歌》应是九首
作者:李青石  来源:陕西教育:高教版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代文学  屈原  楚辞  《九歌》  九体辞 
描述:国殇》、《礼魂》二应合二为一。结论是《九歌》属于九体辞,应该由九首构成。
两宋“理学”辨析
作者:王培友  来源:文学评论 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 理学  理学家  周敦颐  诗歌内容  邵雍  道学  创作主体  朱熹  陆九渊  诗歌题材 
描述:从对"理学"概念的认识入手,文章对"理学"的概念进行了辨析,以为"理学"同"理学"一样,它的名称与内涵是一个不断演变的过程。由此出发,对"理学"的发展脉络进行了梳理,并对"理学"的涵义进行了
李觏的魂管窥
作者:平飞  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 李觏  李觏  诗歌  诗歌     
描述:李觏一生作诗300多首,虽然不以诗名世,但其魂亦颇耐人寻味。透过李觏感时论世、论史品文、赠友送别、借景抒情、旅居交游、即事咏怀、托物言理等不同题材的,可见李觏诗中内蕴着由现实主义精神、理性批判
薮》的体制特点及理论特色
作者:王明辉  来源:北京科技大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟  薮》  体制特点  理论特色 
描述:展理论;"法、悟、化"三阶段的创作理论;"体格声调"与"兴象风神"并重的审美理论。
关于《牡丹亭》中的“集唐”
作者:吴凤雏  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  “集唐”  “集唐”  出处  出处 
描述:明人汤显祖传奇名著《牡丹亭》中,共出现"集唐"69首,历来未有将其出处(所集诗句之作者和所出之诗篇)全部注齐者。经大量查考证实:此69首(共280句)"集唐",分别集自129位家的270余首
以俄译本《红楼梦》译为例谈译应是
作者:詹德华  来源:广东外语外贸大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 帕纳秀克  《红楼梦》俄译本   
描述:本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。