检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(58)
图书
(43)
学位论文
(12)
会议论文
(2)
按栏目分组
历史名人
(61)
地方文献
(54)
按年份分组
2014
(17)
2013
(8)
2011
(7)
2010
(5)
2003
(1)
2002
(4)
2001
(10)
1999
(7)
1984
(4)
1983
(3)
按来源分组
其它
(27)
外语与外语教学
(18)
英语研究
(2)
外语教学
(1)
剧影月报
(1)
石家庄职业技术学院学报
(1)
社会科学杂志
(1)
西江月
(1)
华中工学院出版社
(1)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
传神达意
选集
官称
唱词
传播
大连
审美价值
《牡丹亭》
建议
作品
汪榕培
中文注释
《牡丹亭》唱词
典故
石道姑
刘绍铭
教授
五言绝句
全译本
古典散文
王安石
文集
唐宋词
异化
教学实践
张光前译本
典籍英译
宋词
复兴
首页
>
根据【检索词:英译选集】搜索到相关结果
115
条
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培
英译
《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载词
英译
进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
译意与译味:读汪榕培
英译
《牡丹亭·闺塾》
作者:
李瑞凌
来源:
西南农业大学学报(社会科学版)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪榕培
汪榕培
《牡丹亭·闺塾》
《牡丹亭·闺塾》
译意
译意
译味
译味
描述:
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培
英译
《牡丹亭》
作者:
杜丽娟
来源:
琼州学院学报
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》英译本
《牡丹亭》英译本
文学典故
文学典故
翻译策略
翻译策略
描述:
本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的
英译
:以《牡丹亭》的两个
作者:
何婷
来源:
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
互文性翻译
互文性翻译
《牡丹亭》
《牡丹亭》
语境重构
语境重构
音乐性传递
音乐性传递
意象传递
意象传递
描述:
本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
中国电影音乐寻踪
作者:
王文和
来源:
中国广播电视出版社
年份:
1995
文献类型 :
图书
关键词:
电影音乐
音乐史
中国
民国
音乐史
电影音乐
中国
民国
电影歌曲
中国
现代
选集
描述:
中国电影音乐寻踪
首页
上一页
8
9
10
11
12
下一页
尾页