-
解读汤显祖《邯郸记》中的女性形象
-
作者:郑艳玲 来源:兰州学刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 汤显祖 《邯郸记》 《邯郸记》 女性形象 女性形象 崔氏 崔氏
-
描述:汤显祖的《邯郸记》中的女性形象崔氏具有鲜明的自我意识、独特的性格内涵和形象魅力,充满时代特色。作品通过崔氏这个女性形象,放大了卢生的贪婪和欲望、突出了人性的灰暗和扭曲、凸现了士人的道德沦丧。作为汤显祖在《邯郸记》中所构筑的一个支点,崔氏既是剧本构成的关键所在,也是充满丰富内涵的剧场角色。
-
王安石翻案诗的政治解读及其诗史意义
-
作者:文韬 来源:江西师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 王安石 翻案诗 翻案诗 立意翻案 立意翻案 诗法翻案 诗法翻案 以史寓志 以史寓志 宋诗新变 宋诗新变
-
描述:用前人诗意及典故、章法上的推倒扶起和句法上的前后反覆三个方面.此类诗为宋诗新变指出了一条新的门径,以往文学史研究多强调荆公体或半山体对唐诗的回归,对此多有忽略.
-
晏殊词的色彩美学解读
-
作者:吴昊 来源:华中师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 色彩美学 色彩意象 对比调和 宋代花鸟画 微距拍摄
-
描述:科学地审视晏词,重新认识晏殊高超的美学造诣价值和对中国文艺的贡献。
-
解读秦观诗歌:以佛禅诗歌为例
-
作者:田泳锦 来源:名作欣赏 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 秦观诗 诗歌语言 诗歌创作 佛禅 王安石 佛教 不同角度 苏轼 淮海 诗与禅
-
描述:歌语言柔美、善于抒情的特质。从总体观照的层面看,秦观诗歌确实有别于"以文字为诗,以才学为诗,以议论为诗"的典型宋诗风格。但从秦观各个时期具体的诗歌创作来考证,结论却大不相同。
-
六朝之外:对于汤显祖两首诗的鉴赏和解读
-
作者:刘竞飞 来源:名作欣赏 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 六朝诗风 《春游即事》 《江馆》
-
描述:向六朝诗歌学习,是汤显祖对抗明代中期以来"诗必盛唐"文风的策略之一,但汤氏本人的诗歌却并未完全为六朝诗风所笼罩,《春游即事》和《江馆》分别体现了汤显祖早期和晚期对六朝诗风的两种不同形式的超越。
-
王安石文题疑难人名解读八则
-
作者:寿涌 来源:江西教育学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 文题 疑难人名
-
描述:据《续资治通鉴长编》和《宋史》的相关记载,对其中一些标题的疑难人名进行了试解。
-
解读西周美酒与探源周礼文化
-
作者:权美平 来源:农业考古 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国酒文化 西周 中国古代 周礼 祭祀 周代 酿造 重要地位 具体问题 礼记
-
描述:缺。
-
交响诗《黄鹤的故事》符号学矩阵式解读
-
作者:丁鼎 来源:艺术研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 格雷马斯 符号学矩阵 黄鹤的故事 音乐意义
-
描述:法国语言学家和符号学家A.J.格雷马斯是结构主义叙事学的代表人物之一.笔者试图将其重要理论成果“符号学矩阵”运用至音乐作品的解读,解读乐谱文本背后的音乐意义.
-
编插句式的解析与古代文献的解读
-
作者:彭占清 来源:古汉语研究 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 编插句式 古代文献 合用成分 句法结构 内部结构关系 有国有家者 句法模式 语言能力 线性结构观念 《周礼注》
-
描述:编插句式的解析与古代文献的解读彭占清一序说编插句式是一种平面网络式的句法结构样式。由于它超越了在语法研究领域一贯占据支配地位的线性结构观念,所以至今还没有哪一种语法体系能够把它包纳进去
-
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
-
作者:张翠进 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译 翻译 翻译伦理学 翻译伦理学 中国古典戏剧英译 中国古典戏剧英译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验。平等对话的基础遭破坏,文化传播受阻,客观上使得对翻译实践中伦理规范研究显得尤为重要。因此,二十世纪末,建构主义时期,翻译伦理学重新回归到西方学者讨论的话题之中。其中,芬兰学者切斯特曼系统性地提出了翻译伦理五大模式,这在翻译理论界引起了极大的轰动,并对翻译实践产生了积极深远的影响。之前,有许多研究者曾探讨过翻译伦理学和伦理问题,但是只停留在理论层面。很少有人将该理论付诸实践,实际地应用它去分析衡量和评价翻译文本的质量及其优劣,甚至更少人试着从翻译伦理道德的角度去分析考量中国古典戏曲英译本。戏曲除了与其他文学体裁小说、诗歌和散文有许多共同点外,也有其自身的独特之处:台词。这就要求戏曲译本既要可读又要可表演。从而使得戏曲文本翻译更加复杂,更具有挑战性。因为译本必须要再现源文本的涵义,并准确无误的传递源文本中所包含的文化。同时,翻译的台词部分既要能让表演者容易口头表达,也要能让客户或目标语观众所接受,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《牡丹亭》英译本的相关信息,论文作者试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面的可行性及合理性;试图发现伦理学五大模式可能存在的不足;如果可能的话,提出一些翻译策略来指导古典戏曲文本的翻译,使其更为优秀更容易被接受。研究证明,尽管理切斯特曼的翻译伦理五个模式存在一定的局限性,该理论的其中规范在一定程度上仍是合理可行的,仍可以作为一个衡量标准用来检测用来评估的翻译的质量和指导译者的翻译行为;并且依据五大模式的要求针对性地指出了相应的翻译策略来应对中国古典戏曲的翻译,从而使译本质量更好,更大程度被接受。该研究成果可用在对诗歌、小说、散文,尤其是戏曲等译本的评估。该论文的创新之处在于,笔者尝试实际应用切斯特曼的五大翻译伦理模式来衡量和评价中国古典戏曲的译作优劣和译者在其中的翻译行为,测试了该理论的合理性和可行性,发现了该理论某些方面的局限性,制定出了中国古典戏曲的可能的翻译策略。本论文共分五章。第一章介绍了本论文的灵感,及研究的必要性和研究目标,然后谈及文章的组织结构。第二章扼要探讨翻译伦理学,然后重点详细地阐述切斯特曼的翻译伦理五大模式,最后介绍关于该课题的国内外研究动态。第三章介绍了中国古典戏曲和戏曲翻译及特点。然后简要介绍汤显祖的名剧《牡丹亭》及其现存英译本,并特别介绍所选择的两译本的两位译者:许渊冲教授和汪榕培教授。第四章应用切斯特曼翻译伦理的模式对《牡丹亭》两译本中所存在的伦理问题进行比较分析,以证实该理论一定程度的可行性及局限性。第五章得出结论:虽然该理论确实在某些方面存在局限性,各个模式之间不能兼容,但仍不失为一种系统和全面综合的理论,仍可用它作为一个相对科学、合理可行的标准来判断译本的优劣、规范译者的行为,并根据该理论的每一模式尝试对中国古典戏曲的英译提出相对应的翻译策略。本章结尾简述该研究的应用意义、存在的不足及对将来研究的建议。