-
关于清诗话的整理与研究―从吴宏一的“清代诗话考述”研究计划
-
作者:何继文 来源:云梦学刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 清诗话 书目 清代诗话知见录 清代诗话考述
-
描述:关于清诗话的整理与研究―从吴宏一的“清代诗话考述”研究计划
-
湯顯祖“靈性說”試探-以《文心雕龍》“性靈”觀念為參考進路
-
作者:張美娟 来源:臺灣觀光學報 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 湯顯祖 靈性 文心雕龍 性靈
-
描述:本文先探討作為湯顯祖「靈性說」淵源的《文心》「性靈」觀念內涵,再理解湯氏「靈性說」與《文心》「性靈」觀念同異之處,並指出「靈性說」內涵與湯顯祖其他文論之關係,最後得出,湯氏「靈性說」的提倡,在中國戲
-
最高法原副院长落马震惊司法界 黄松有被称“性贪”
-
作者:暂无 来源:东亚经贸新闻 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:黄松有是我国建国以来,司法系统内因涉嫌贪腐而落马的最高级别官员
2008年10月28日,一条引起轰动的新闻从北京传出:当天,全国人大常委会经表决,免去黄松有的最高人民法院副院长、审判委员会委员、审判员职务。同时,新华网的消息透露,黄松有涉及广东一起金额高达4亿元人民币的经济案,已被中纪委“双规”。
-
最高法院副院长黄松有栽在烂尾楼里曾被称“性贪”
-
作者:暂无 来源:淮海晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:关于黄松有落马的原因,主要涉及三大问题:以权谋私、严重经济问题和生活腐化。也有报道称,黄松有“对未成年少女特别有兴趣”,更有司法界人士称其为“性贪”。不过,目前媒体披露得最多的是,黄松有涉嫌卷入
-
“性贪”高官栽在烂尾楼里-——原最高人民法院副院长黄松有的
-
作者:暂无 来源:山西晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:2008年10月28日,一条引起轰动的新闻从北京传出:当天,全国人大常委会经表决,免去黄松有的最高人民法院副院长、审判委员会委员、审判员职务。同时,有消息透露,黄松有涉及广东一起金额高达4亿元人民币的经济案,已被中纪委“双规”。 黄松有被免职的消息,在最高人民法院和全国司法系统中引起了极大的震动,因
-
黄松有烂在烂尾楼里-司法界人士称其为“性贪”
-
作者:暂无 来源:新消息报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:今年10月28日,全国人大常委会经表决,免去黄松有的最高人民法院副院长、审判委员会委员、审判员职务。同时,新华网的消息透露,黄松有涉及广东一起金额高达4亿元人民币的经济案,已被中纪委“双规”。 据记者了解,黄松有被免职的消息,在最高人民法院和全国司法系统中引起了极大的震动,因为他作为最高人民法院的副
-
“性贪”高官“烂”在烂尾楼里 建国以来司法系统内因涉嫌贪腐
-
作者:暂无 来源:三晋都市报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:2008年10月28日,一条引起轰动的新闻从北京传出:当天,全国人大常委会经表决,免去黄松有的最高人民法院副院长、审判委员会委员、审判员职务。同时,有媒体报道称,黄松有涉及广东一起金额高达4亿元人民币的经济案,已被中纪委“双规”。 据记者了解,黄松有被免职的消息,在最高人民法院和全国司法系统中引起了
-
一栋烂尾楼牵出“性贪”高官黄松有-“他对未成年少女特有兴趣
-
作者:暂无 来源:三湘都市报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:了一个纪录:建国以来司法系统因涉嫌贪腐而落马的最高级别官员。 “性贪”高官 有媒体报道称,10月15日
-
枳壳炮制前后高效液相色谱指纹图谱的比较研究
-
作者:蒋以号 杨武亮 陈海芳 罗小泉 余宝金 介磊 徐欢 来源:中药材 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 麸炒枳壳 高效液相色谱法指纹图谱 药典法 江西樟帮和建昌帮炮制法
-
描述:m处所得特征峰几乎无变化,药典法枳壳炮制品和江西樟帮法炮制品的氯仿提取物在UVλ320 nm处所得的14号峰与枳壳原药材和建昌帮炮制品有显著的区别。结论:枳壳的药典炮制法与江西地方的樟帮法在水溶性和脂溶性部分的HPLC指纹图谱相似、与江西建昌帮炮制法在氯仿提取物的14号峰有显著差异。脂溶性部分的HPLC-FP可以作为枳壳炮制前后的特征指纹图谱。
-
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
-
作者:许方圆 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 社会符号学翻译法 对等
-
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...