检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(103)
学位论文
(33)
报纸
(1)
按栏目分组
历史名人
(70)
地方文献
(67)
按年份分组
2014
(6)
2013
(13)
2012
(22)
2010
(11)
2008
(9)
2004
(3)
1999
(2)
1997
(3)
1996
(3)
1982
(2)
按来源分组
其它
(33)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
科技潮
(1)
西安外国语学院学报
(1)
写作
(1)
成都大学学报(社会科学版)
(1)
中医药通报
(1)
文史知识
(1)
共产党员:下半月
(1)
长城
(1)
相关搜索词
形象鲜明
典故
华丽
后汉书
变法
王安石
写作教学
《牡丹亭》
南朝乐府
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
古诗
历史故事
创作方法
关联理论
国家领导人
《游褒禅山记》
典故翻译
《牡丹亭》英译本
修辞格
传播
《牡丹事》
吴宏
对等
卖花女
广大人民
名医
叙事扩张
首页
>
根据【检索词:典故翻译】搜索到相关结果
137
条
生态
翻译
视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态
翻译
理论
牡丹亭
三维转换
描述:
依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本
翻译
。本文试图将该理论运用于戏曲
翻译
中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别
翻译
的《牡丹亭》三个英译本
生态
翻译
视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态
翻译
理论
三维转换
《牡丹亭》
英译本
描述:
生态
翻译
视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
互文性视域下的《牡丹亭》及其
翻译
研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译
研究
《牡丹亭》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
本和社会文化。互文性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把
翻译
研究与互文性理论相联系,提供了
翻译
研究的新视角,并为打开新视野
翻译
美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译
美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过
翻译
使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代
翻译
美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从
翻译
美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英译
翻译
美学
审美价值
描述:
文学作品中独特的美学特质决定了
翻译
美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,
翻译
美学为戏曲
翻译
研究
论文学
翻译
中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学
翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在
翻译
中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学
翻译
的特点,以此引出译者
文化
翻译
视域下的译者文化风格研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化
翻译
译者文化
翻译
风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
、潜台词、
典故
等方面的
翻译
探讨两者的区别在于许氏注重音韵,对潜台词、
典故
的处理以意向为主,同时有兼顾陌生化的审美原则。白之则更注重语义,试图以字面对等的方式保留原文的文化特征。在戏曲文体特征方面,许氏注重
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学
翻译
的创造性叛逆
作者:
刘庚玉
郭军
来源:
怀化学院学报
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
创造性叛逆
创造性叛逆
牡丹亭
牡丹亭
下场诗
下场诗
描述:
面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学
翻译
,尤其是诗歌
翻译
过程中的必然性。
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象
翻译
比较研究
作者:
刘庚玉
来源:
剑南文学(经典教苑)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
框架理论
框架理论
文化意象
文化意象
牡丹亭
牡丹亭
翻译
策略
翻译
策略
描述:
略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的
翻译
策略。
可译·常译·非常译:汪译《牡丹亭》双关
翻译
拾零
作者:
李瑞凌
来源:
北京化工大学学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪榕培
汪榕培
《牡丹亭》
《牡丹亭》
双关
翻译
双关
翻译
描述:
意义,弥补双关语
翻译
中由于语言和文化的障碍而带来的
翻译
失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
首页
上一页
8
9
10
11
12
13
14
下一页
尾页