检索结果相关分组
第四届全国青少年文化遗产知识大赛临川一中成绩骄人
作者:饶礼喜  来源:抚州日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报临川讯 日前,第四届全国青少年文化遗产知识大赛在河南省郑州市揭幕。临川一中代表队与北京一零一中学、北京市第四中学、中国人民大学附属中学、北京师范大学附属实验中学、北京师范大学第二附属中学、北京市
每个学生都是“宝贝疙瘩”———记临川一中高级教师王昱
作者:暂无 来源:临川晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□饶剑龙晚报记者赵静波 资料图片 在学生眼里,他是“救星”;在同事眼里,他是“创造奇迹的人”;在他眼里,每个学生都是“宝贝疙瘩”。他就是临川一中高级教师、全国教书育人楷模候选人王昱
汤显祖“临川四梦”的讽世内容与讽世特征
作者:黄三平 许宪国  来源:求索 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  临川四梦  讽世内容  讽世特征 
描述:汤显祖"临川四梦"蕴含了深厚的讽世意识,讽世内容大致可分为官场社会、时事政治、礼教和人性三个方面。讽世意识贯穿于"临川四梦"始终,"临川四梦"的讽刺是多指向的,讽刺最多的是仕宦人生和官场。"四梦
发乎情,止乎礼义:从“临川四梦”看汤显祖的至情论
作者:任怡姗  来源:长春工程学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 临川四梦  善情  恶情  情欲  至情论 
描述:通过对"临川四梦"的细读以及相关著作的研讨,发现汤显祖的"情论"一方面肯定了人自然的情欲的价值及其合理性,另一方面认为情与欲都应该受到"理"的制约。汤显祖对"发乎情,止乎礼义"的传统感情观是非常认同的。
让更多老百姓爱上惠州文化惠州文化研究会副会长黄松森接受《东
作者:暂无 来源:东江时报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 黄松森在接受采访时称,惠州书画在岭南美术史中有着重要地位。 《东江时报》记者朱金赞 摄 ■《东江时报》记者李家声 搜集从清代至今的惠州籍书画家,可谓工程浩大,同时也是对惠州籍书画家作品一次挖掘、整理、传承和弘扬的过程。为何要举办惠州籍书画家作品展,惠州书画作品在广东乃至全国的历史地位
中国农民的节日乡村文化的盛会文化云南的名片第三届中国(福保
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 昨日,第三届中国(福保)乡村文化艺术节在福保村拉开帷幕。 [本报记者 禹江宁 雷桐苏 摄] 本报讯(记者&黄华)昨日,由文化部、云南省政府主办的第三届中国(福保)乡村文化艺术节
文化不应是标签 艺术不仅是概念:浅谈初中语文课堂中的泛文化
作者:付小明  来源:云南教育(中学教师) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 初中  语文课堂  文化  文化现象 
描述:,不管有没有带领学生将文本吃透,参赛者最终都扛出了文化和艺术的大旗,在这些教师的课堂里
《牡丹亭》原著与“青春版”比较研究
作者:曾创创  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  “青春版”  原著  昆曲 
描述:者差异,并归纳“青春版”体现的现代戏剧革新特性,内容择要说明如下:第一章“剧本情节内容”。分析原著与“青春版”情节异同之处,以阐明情节改编与现代昆曲生存形态的关联。共分四节:第一节“出目归纳”,列表对照原著与“青春版”出目之异。第二、三、四节以“对‘梦中情’的删汰”、“对‘人鬼情’的删减”、“对‘人间情’的编削”,论析“青春版”对原著删改与保留的内容。第二章“剧本人物形象与主题思想”。共分“核心人物”、“次要人物”与“主题思想”三节,着重对“青春版”中杜丽娘、柳梦梅和其他人物形象进行剖析,并比较两个版本的异同,以见出“青春版”萃取典型、新颖形象的手法与主题提炼、情节精简间的关系,阐释改编的缘由,总结人物形象与主题思想的关系。第三章“‘青春版’舞台美术与表演艺术”。以“青春版”舞台演出的影音资料为据,分“舞台美术”和“表演艺术”两节。第一节从书画、色彩层面爬梳“青春版”剧本与舞台呈现之间相辅相成的关系。第二节则以“定位高端化”、“演员年轻化”、“程式灵活化”、“表演现代化”为分析重心,阐明现代演员如何展示昆曲艺术的魅力。最后归纳本论文挖掘《牡丹亭》顺应时代新变的研究成果,并总结“青春版”的成功与不足之处,对未来昆曲发展提出评估,以明晰戏曲文学和昆曲艺术复兴的途径。
《牡丹亭》主旨说演变研究
作者:吴洁  年份:2012 文献类型 :学位论文
描述:《牡丹亭》主旨说演变研究
《牡丹亭》翻译研究现状评述
作者:向鹏 陈凤 何树林  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》翻译研究  《牡丹亭》翻译研究 
描述:文章通过追溯《牡丹亭》英译的历程,对《牡丹亭》翻译研究的现状进行分析,发现《牡丹亭》译本众多、译者名家辈出而《牡丹亭》翻译研究却相对滞后的事实,希望翻译界有更多的研究者来关注《牡丹亭》的翻译研究