检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(906)
报纸(323)
学位论文(49)
图书(27)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (1190)
地方文献 (69)
红色文化 (33)
宗教集要 (10)
才乡教育 (7)
非遗保护 (6)
地方风物 (5)
按年份分组
2014(197)
2013(56)
2012(74)
2010(79)
2007(55)
2006(44)
2005(27)
1996(16)
1991(11)
1987(18)
按来源分组
其它(71)
中国书画(6)
中国书法(4)
中国文化研究(4)
宝安日报(2)
书画世界(2)
河南科技大学学报(社会科学版)(1)
中央大学人文学报(1)
北京大学出版社(1)
书法研究(1)
《陈鹏年》中的“织造幼子”应是曹颙:“织造幼子嬉而过于庭
作者:张志  来源:铜仁学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《国朝耆献类征》  幼子  嬉而过于庭  曹颙  曹頫  捧一扇来献 
描述:地点"庭"应指"正房前的院子"。如此,曹颙"嬉而过于庭"的行为就是可以理解的了,并非"不能想象"。而时素《读陈沧州虎邱诗》"序"文中提到的"早卒"的"曹公寅之子",也应是指曹颙。
《陈鹏年》中的"织造幼子"应是曹颥:"织造幼子嬉而过于庭
作者:张志  来源:铜仁学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《国朝耆献类征》  幼子  嬉而过于庭  曹颐  曹叛  捧—扇来献 
描述:地点“庭”应指“正房前的院子”。如此,曹顾“嬉而过于庭”的行为就是可以理解的了,并非“不能想象”。而时素《读陈沧州虎邱诗》“序”文中提到的“早卒”的“曹公寅之子”,也应是指曹颐。
原则化与规则化:《春秋公羊传》与《春秋谷梁》所见周礼之实
作者:朱腾  来源:法制与社会发展 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼  实质化  原则化  规则化 
描述:国年代,周礼逐渐被实质化,而《春秋公羊传》与《春秋谷梁》则分别阐述了实质化的一种路径亦即原则化或规则化,并成为了汉代朝廷思考权力或刑律与道德之关系的重要知识资源。
重新评估唐人小说《冯燕》的思想价值:兼议司空图、曾布对《
作者:周承铭  来源:盐城师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《冯燕  道德与法律评判体系  历史信息  思想价值 
描述:;三是为地位卑微的小人物立传,开辟了后世中国小说人物平民化的先声。
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
作者:唐德刚  来源:传记文学 年份:1999 文献类型 :期刊文章
描述:纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
牡丹亭中有风月,警惕风月暗消磨:昆曲青春版《牡丹亭》有感
作者:杨鹏辉  来源:魅力中国 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”汤显祖在该剧《题词》中有言:“如杜丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死亦可生[2]。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”《牡丹亭》全剧一共五十五折,其中多出折子《游园》、《拾画》、《玩真》等等成为经典被各个剧种搬上舞台,成为传统保留剧目。