检索结果相关分组
一种题材两朵奇葩:王安石、萨都剌词作比析
作者:杨同庚  来源:六盘水师范高等专科学校学报 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 六朝古都  《桂枝香·登临送目》  《满江红·金陵怀古》  创新  规律 
描述:金陵怀古是我国古代文学创作的传统题材之一,隋唐以降佳作极多,《桂枝香·登临送目》与《满江红·金陵怀古》便是其中的两朵奇葩.通过对王安石、萨都剌这两篇名作的对比赏析,探析了六朝怀古诗词创新的某些规律.
保护非物质文化遗产应是地区公共图书馆责无旁贷的一种职责:兼
作者:林治德  来源:农业图书情报学刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 公共图书馆  公共图书馆  旅顺口区图书馆  旅顺口区图书馆  非物质文化遗产  非物质文化遗产  保护工作  保护工作  实践活动  实践活动 
描述:我国非物质文化遗产是中华民族几千年文明的重要组成部分,保护和宣传非物质文化遗产,是历史赋予我们的责任.作为具有宣传先进文化,开展社会教育和保存人类文化遗产职能的公共图书馆,对宣传和保护非物质文化遗产有着非常重要的作用.
课例反思时时有教师发展步步高(续):教学应是一种学术活动
作者:罗增儒  来源:中学数学教学参考:上半月高中 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 数学教学  数学教学  学术活动  学术活动  教师发展  教师发展  课例  课例  个性化取向  个性化取向  课程改革  课程改革  生活化  生活化  活动化  活动化 
描述:2案例研究的理论提炼 2.1现实需要 我国正在进行的新一轮课程改革,面临许多始料未及而又缺乏现成解决方案的问题,数学教学的生活化取向、活动化取向、个性化取向,向我们提出了从理论到实践的挑战,向我们提出了从教学到数学的挑战.如:
吴彤教授新著《复归科学实践:一种科学哲学的新反思》出版
作者:舒迅  来源:自然辩证法研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 科学哲学  科学实践  实践哲学  反思  清华大学出版社  教授  科学实验  科学技术与社会  科学研究  人文社会科学 
描述:,体现了一种与传统科学哲学非常不同的路向。
精品奢华酒店是一种精神产品:专访浩富(英国)精品奢华酒店管
作者:张思懿  来源:优品 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 酒店业  精品  大中华区  管理公司  四合院  专访  合伙人  酒店集团  话语体系  英国 
描述:,《优品》杂志专访了LHP(luxury hotel partners)合伙人、大中华区总裁李浩江先生.为我们揭开精品奢华酒店的神秘面纱。要了解"精品奢华酒店",首先要搞清楚两个组织——SLH和LHP。SLH(Small Luxury Hotels of the World)创立于20多年前的英国,最初的目的是将散落在欧洲的别具特色的小酒店
“笑”不应是喜剧的美学特征:对“喜剧”之美学特征的一种定论
作者:陈孝英  来源:当代戏剧 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 美学特征  喜剧  审美主体  哥德巴赫猜想  审美客体  喜剧美学  主客观统一  幽默  美学研究  内容与形式 
描述:一种
吴彤教授新著《复归科学实践:一种科学哲学的新反思》出版
作者:舒迅  来源:自然辩证法研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 科学哲学  科学实践  科学技术与社会  清华大学出版社  人文社会科学  实践哲学  系统科学  复杂性  反思  专业委员会 
描述:,体现了一种与传统科学哲学非常不同的路向。
板凳龙的现状与当代传承表达
作者:覃朝玲 冯洁  来源:美术观察 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:龙表演的文化语境中找到了去除这一分界线的可能性.这种可能性不仅是板凳龙文化本身的保护与传承,甚至也是中国民间文化向当代艺术延伸与拓展的一种有效路径.
《牡丹亭》学基础及其诗意化
作者:魏远征  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:价值所在。细读这部传
从语境的层次看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...