-
《周礼正义》楚本、中华本误改辨正
-
作者:颜春峰 汪少华 来源:复旦学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼正义》 校勘 楚本
-
描述:《周礼正义》楚本和中华本的误改主要表现为:不注意校释术语;不注意表述方式;不注意用字规则;不注意词义;不追究僻义;不注意孙氏之校;不注意所据版本;不据原书改正引文讹误;不核原书擅改引文;所据失实;引
-
魏了翁《周礼折衷》经学特点探析
-
作者:夏微 来源:西华大学学报(哲学社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 魏了翁 《周礼折衷》 宋代《周礼》学
-
描述:放矢地批驳;对于宋代《周礼》学代表作王安石的《周官新义》,魏了翁一方面肯定其学术价值,另一方面则批评王安石阿附郑《注》,未能领会《周礼》所蕴先王政治精髓,导致变法误国.这些特点展示了魏了翁的《周礼
-
试析《诗经》刺谗诗之周礼意蕴
-
作者:梅显懋 杨阳 来源:辽宁师范大学学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:,但是,以激烈的言辞斥责假恶丑的东西,目的是让人们去追求真善美,斥责奸佞小人的奸诈无耻的言行,也正是为使人们形成温柔敦厚的品格,目的是为了实现社会的和谐。因此,从采编《诗经》的人来看,刺谗诗完全符合周礼的尚
-
刘歆不可能伪造、伪改《周礼》
-
作者:刘霖映 来源:文艺生活(文艺理论) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘歆 《周礼》 《周官》 作伪
-
描述:关于《周礼》,一些说法是误解。多种事实和合理理由说明,无论西汉时期还是王莽时期,刘歆不可能伪造、伪改之。
-
王安石《周礼新义》佚文补辑
-
作者:张涛 来源:宋史研究论丛 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 《周礼新义》 佚文
-
描述:《周礼新义》为王安石新法理论重要文献,然其书久佚,自清以来,学界汇集佚文者颇不乏人,至时贤《三经新义辑考汇评(三)——周礼》为集大成.然《新义》佚文,仍有遗珠.今蒐讨故籍,从中择要辑出佚文25则
-
论《周礼》“王六军”与西周“六师”的关系
-
作者:李严冬 来源:哈尔滨师范大学社会科学学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》 王六军 六师 西六师
-
描述:单位。故“王六军”制度的出现实不应早于西周晚期。若详细分析汉儒对这一问题的认识过程,我们仍然可以看出他们是如何弥合这一矛盾并得出历代尊奉不疑的结论的。这对我们重新认识西周至春秋时期军制变革的历史过程具有重要意义。
-
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣观
-
作者:冯焕珍 来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初 函昰 曹洞宗 妙明真心 禅教并重
-
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣观入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
作者:韩宁 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英文版本 德国功能主义 翻译策略 词汇分析
-
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报观
-
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:□金陵晚报记者 肖林
张继青:
我这个版本不花哨
说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删