检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7343)
报纸(624)
学位论文(171)
图书(142)
会议论文(45)
按栏目分组
历史名人 (8264)
地方文献 (48)
文化溯源 (4)
才乡教育 (3)
非遗保护 (2)
宗教集要 (2)
地方风物 (2)
按年份分组
2013(436)
2011(499)
2010(494)
2009(444)
2006(334)
2004(222)
2002(223)
2001(223)
1993(114)
1986(170)
按来源分组
其它(242)
抚州师专学报(74)
成才之路(7)
教育艺术(6)
青春岁月(4)
内蒙古电大学刊(2)
南京中医药大学学报(社会科学版)(2)
中国医疗保险(1)
科学之友(B版)(1)
经济动态(1)
千古兴亡多少事 漫嗟荣辱:以王安石《金陵怀古》看怀古诗特点
作者:饶沁茹  来源:语数外学习(高考语文) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 怀古诗  王安石  历史人物  怀古词  金陵  托古讽今  赤壁怀古  历史与现实  古今对比  思想感情 
描述:怀古诗主要是以历史事件、历史人物、历史陈迹为题材,借登高望远、咏叹史实、怀念古迹来达到感慨兴衰、寄托哀思、托古讽今等目的。这类诗由于多写古人往事,且多用典故,手法委婉。
古代13位理财家连载之九 回视王安石“富国”新政
作者:翁礼华  来源:新理财(政府理财) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  青苗法  宋神宗  实施过程  免役法  熙宁  改革  官僚地主  富国  回视 
描述:物。九个多世纪来人们对他以理财为中心的"熙宁新政"聚
试论髡残艺术中的桃花源情结
作者:包媛媛  来源:书画艺术 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 桃花源记  隐逸文化  知识分子  艺术家  周亮工  绘画  创作  武陵源  陶渊明  山水画 
描述:们面对髡残的山水画时,很难见到清初众多遗民画家作品中共有的疏简寥落、萧杀孤寂之感,首先是被其闳大壮阔,深邃繁密的构图所震撼!"
试论胡应麟的学术研究方法对《诗薮》著述的影响
作者:冯韵  来源:科技信息 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟  《诗薮》  学术研究 
描述:特的地方,比如体例结构,研究方法等。
试论三桓世卿的性质及其对鲁国的影响
作者:林宝华  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 三桓  世卿政治  宗法制  周礼 
描述:进的革新动力,可以说,其长期专政阻碍了鲁国国力的提升。
试论汤显祖遂昌治县经历对其创作的影响
作者:朱旭明  来源:丽水学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 遂昌  汤显祖  桃源仙县  创作  影响 
描述:的变化。
试论李绂对广西徭壮的军事策略
作者:郑妮  来源:大江周刊(论坛) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 李绂  广西  徭壮 
描述:李绂是清朝著名的理学家、方志学家、官吏.其于雍正二年四月至四年元月巡抚广西,在对徭壮土司的治理,特别是对平乐府修仁县十排村及庆远府天河县福禄里上、中、下三疃不法徭壮的剿抚政策,体现了其不凡的军事才能.
试论胡应麟与胡震亨的唐诗目录
作者:萧静怡  来源:书目季刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 藏书家  胡应麟  胡震亨  唐诗书目 
描述:试论胡应麟与胡震亨的唐诗目录
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。