-
例析王安石变法的两大背景
-
作者:刘颖 来源:高中生学习(高二文综版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章
-
描述:的加强中央集权措施的实际效果,朱熹指出:“兵也收了,财也收了,赏罚刑政,一切收了,州郡遂日就困弱。
-
例谈古典诗词在历史教学中的运用
-
作者:段敏 来源:中华少年(研究青少年教育) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗词 历史教学 王安石变法 本来面目 社会危机 北宋中期 诗情 还原
-
描述:课为例,谈谈诗词在“王安石变法”中的运用。
-
对《本草纲目》几点异议:以刘衡如先生校点本为例
-
作者:脑工 来源:中医药文化 年份:1993 文献类型 :期刊文章
-
描述:宫等生理功能均有损害。人服一般剂量常引起眩晕、震颤、蚁走感、小腿痉挛、视物模糊等,中毒量则瞳孔散大甚
-
汤显祖的宾白艺术:以《牡丹亭》为例
-
作者:陈娟娟 来源:剧影月报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 宾白 汤显祖 艺术 填词 北曲 徐渭 南曲
-
描述:所谓宾白,徐渭有云:“唱为主,自为宾,故日宾白,言其明白易晓也。”既然为“宾”,就不能喧宾夺主,因而相对于曲,古人对宾白要缺乏重视的多,尤其是在元代——“元以填词擅长,名人所作,北曲多而南曲少,北曲之介自者,每折不过数言,即抹去宾白而只阅填词,亦皆一气呵成,无有断续,似并此数言,亦可略而不备者”。
-
例谈古典诗词教学拓展阅读
-
作者:汤水香 来源:新课程(小学) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗词 王安石 泊船瓜洲 拓展阅读
-
描述:教学时,对于王安石的《泊船瓜洲》等古典诗词的拓展阅读,应该从立足文本,拓展语文基础知识;以点带面,拓展古诗品鉴技巧;读写结合,积累古诗名言佳句等诸多方面入手。
-
史书的繁简问题探析:以新旧《唐书》为例
-
作者:马立群 来源:东方文化周刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟 史书繁简论 《新唐书》 《旧唐书》
-
描述:可以发现新旧《唐书》都有繁简得当之处,同时也不同程度地有繁简失当之处,而由于其理论的自身局限性,所以不能此视角全面地把握新旧《唐书》的价值及其地位。所以我们应注意对史书的综合评价,新旧《唐书》都是研究唐史的重要资料,具有同等重要的地位,二者各有优缺点,可以并行不悖。
-
例谈古典诗词教学拓展阅读:以王安石的《泊船瓜洲》为例
-
作者:汤水香 来源:新课程(小学) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗词 王安石 泊船瓜洲 拓展阅读
-
描述:教学时,对于王安石的《泊船瓜洲》等古典诗词的拓展阅读,应该从立足文本,拓展语文基础知识;以点带面,拓展古诗品鉴技巧;读写结合,积累古诗名言佳句等诸多方面入手。
-
孟姜女故事的流变与地域习俗:以江西广昌“孟戏”为例
-
作者:张芳霖 吴承游 来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟姜女 故事 地域习俗 广昌 孟戏
-
描述:孟姜女故事作为我国最为流行的民间传说之一,源远流长,而其流传的形式也是因地而异、因时而变。在江西省广昌县甘竹镇一带即流传着以孟姜女哭长城为题材的民间戏曲,俗称广昌"孟戏"。作为一种文化范本的孟戏,在漫长的历史过程中流传演变至今仍生生不息,体现了文化传承演变的本土化过程以及文化范本的功能与意义。
-
体育类非物质文化遗产发展的研究:以浦江板凳龙为例
-
作者:施剑冰 舒仁彪 蒋佳伟 刘小璐 来源:运动 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质文化 非物质文化 浦江板凳龙 浦江板凳龙 现状 现状 制作 制作 民间信仰 民间信仰 发展 发展 思考 思考
-
描述:的问题等研究,在板凳龙商业开发、利用节日开展活动、政府经费支持等方面提出建议与对策。
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。