-
晏几道与纳兰性德的“痴”
-
作者:暂无 来源:姑苏晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:晏几道与纳兰性德的“痴”
-
清平乐步韵晏几道写江南水乡
-
作者:暂无 来源:姑苏晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:清平乐步韵晏几道写江南水乡
-
晏几道眼中的女性形象分析
-
作者:孙娅男 来源:西江月 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 闺音词 晏几道 女性形象 创作心理
-
描述:心思细腻,能充分表达女性内心的心境,但是也有但是人们一些传统落后的思想。在矛盾的中看到其闺音词下小山的自我情感。
-
晏几道,拒见苏轼的狂妄词人
-
作者:王爱军 来源:环球人物 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:一席之地,而且获得了“宋词小令第一人”的美誉。
-
毛泽东词《减字木兰花·广昌路上》原创手稿揭秘
-
作者:李虹 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东词 木兰花 手稿 原创 中国文坛 20世纪 如梦令 节奏感
-
描述:毛泽东作为20世纪中国文坛蜚声中外的一位伟大诗人,一生创作了数十首诗词。其中有两首词格外引人注目,一首是《如梦令·元旦》,另一首就是《减字木兰花·广昌路上》。这两首词为何格外引人注目呢?一是均为小令
-
欲将沉醉换悲凉:晏几道人格特征新论
-
作者:吴南瑛 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政治 政治 悲剧意识 悲剧意识 词业价值 词业价值 心态特征 心态特征
-
描述:可见。 晏几道在《小山词自序》中曾说“考其篇中所记悲欢离合之事,如幻如电,如昨梦前尘,但能掩卷怃然,感光阴之易迁,叹境缘之无实也。”“如幻如电”“境缘之无实”此乃佛经用语,晚年的小晏已然参透人生。家世
-
共同的题材异样的情感柳永与晏几道女性形象的之比较
-
作者:王淑丽 来源:鲁东大学报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:共同的题材异样的情感柳永与晏几道女性形象的之比较
-
红言丝语晏几道:半梦半醒之间
-
作者:暂无 来源:社科新书目 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:红言丝语晏几道:半梦半醒之间
-
舒同书法作品《草书毛泽东词》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
-
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:舒同书法作品《草书毛泽东词》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
-
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
-
作者:缑月 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论 牡丹亭 文化翻译 比较研究
-
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。