检索结果相关分组
晏几道词:伤心人的感伤写作
作者:于东新 唐雪琼  来源:蒙自师范高等专科学校学报 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道    感伤 
描述:上 ,他借助了“追忆”与梦境 ,借助于章法上的顿挫多姿以及语言上“字外盘旋 ,句中含吐”等艺术手段 ,并且注重向诗歌和慢词长调学习 ,从而使传统的令词在语言的精度和情感的深度上超越《花间》 ,呈现出一种开新拓展的新气象
论文人词写作经验对晏几道之影响
作者:王小岩  来源:南阳师范学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  晏几道  文人词  文人词  主题契约  主题契约 
描述:因晏几道生平材料过少,以知人论世的方式来研究其词,无疑会面临着很大的困境。文人词作为乐府的一种延续,主要体现在主题契约上,这一点对晏几道词创作有着深远的影响。同时,对晏几道而言,为赋新词强说愁的创作经验也不能忽略。
韩晗:写作理应是一种生活方式
作者:韩晗 马建智  来源:青春 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 生活方式  当代文学  文学批评  文学创作  专业作家  写作姿态  散文化  写作者  小说  职业作家 
描述:马建智(以下简称马):作为一名写作者,你有着两种不同的被理解方式,在一些人眼里,韩晗这个名字,是一个令人惊羡、钦佩的名字,而在另一些人眼里,韩晗是一个陌生的名字,你是去理解这两种不同的解读?
著述动机的制约与汉魏六朝小说的写作
作者:赵建成  来源:文史知识 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 六朝小说  志怪小说  魏晋南北朝小说  汉魏六朝  写作动机  胡应麟  中国小说史略  志人小说  搜神记  鲁迅 
描述:汉魏六朝小说在小说系统中最为特异。究其原因,则在于著者的著述动机不同,即著者非"作意"或"有意"为小说。明人胡应麟云:"凡变异之谈,盛于六朝,然多是传录舛讹,未必尽幻设
刍议感悟型文章写作的训练方式
作者:张剑鹏  来源:现代语文(教学研究版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 感悟  中学生  文章写作  作文  写作对象  历史人物  王安石  成就事业  生活中  直觉 
描述:由于对高分作文的追求,许多中学生喜欢以历史人物为写作对象,而又对这人物知之不多,理解不深,常常人云亦云,拾人牙慧。这样的文字,表面看来,美丽可人,但内里空洞无物。于是我们提倡写作感悟型的文章,它要
汤显祖《牡丹亭》案头写作艺术特色探究
作者:郭曼  来源:群文天地 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  汤显祖  案头  至情 
描述:昆曲作为唱、念、做、打为一体的综合艺术,场上演出与案头写作呈现出水乳交融的关系,《牡丹亭》之所以成为千古绝唱,追根溯源,离不开汤显祖的原始文学创作,以"情"为主要艺术特色的案头写作同样值得探究。
应是“金戈铁马”
作者:吴导民  来源:新闻爱好者:下半月 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词:     2010年  2010年  “桃花源”  “桃花源”  五胡十六国  五胡十六国  交界处  交界处  历史  历史  文章  文章  写作  写作 
描述:”才对。
从互文性角度谈异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化  互文性  互文能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向,以期对从事古典文学翻译工作的译者有所裨益。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础和实际需要。时下文化研究是翻译实践中大家关注的焦点之一,本文作者认为将互文性理论引入翻译实践中策略的选择上用来保持原语文化特性是由翻译的本质所决定的。 第二章中,作者概述了互文性理论及翻译策略。自互文性理论问世以来,关于它有多种不同的解释,该理论本身也发生了许多变化,本文作者以该理论创始人克里斯蒂...
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream