-
从互文性的角度看《牡丹亭》下场集唐诗的英译
-
作者:李娅 来源:金田 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:作为汤显祖“临川四梦”之一的《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧,不但情节浪漫曲折,且文辞典丽雅致。其中以集唐诗的形式构成的下场诗,具有典型的互文特征,作为剧本结构中不可或缺的一部分,起到了锦上添花作用。
-
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
-
作者:朱曼华 来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦 贾宝玉 英译本 诗词曲 外文出版社 抒情诗 阅读材料 生活情景 西厢记 牡丹亭
-
描述:“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
-
汪榕培英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析
-
作者:刘婷 来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《惊梦》 《惊梦》 译者隐身 译者隐身
-
描述:文章主要分析汪榕培《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
论中国古典文学的英译选集与经典重构:从白之到刘绍铭
-
作者:陈橙 来源:外语与外语教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典文学 英译选集 经典重构 白之 刘绍铭
-
描述:英译方面的重要作用,必将成为未来文选编译的参考楷模。
-
英译文选与经典重构:从白之到刘绍铭
-
作者:陈橙 来源:译苑新谭 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典文学 英译选集 经典重构 白之 刘绍铭
-
描述:的重要作用,必将成为未来文选编译的参考楷模.
-
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用
-
作者:王晶 贾成祥 来源:中医学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: “东方情调化翻译” 中医英译 《牡丹亭》
-
描述:译是将中医推向全世界的一种重要的途径。
-
从危亦林学术思想谈中医研究的传统方法
-
作者:张金元 来源:江西省中医药学会 年份:2002 文献类型 :会议论文
-
描述:危亦林,字达斋,南丰人,曾官本州医学教授。危氏出生于医学世家,其高祖学大方脉。伯祖学妇人,正骨,金镞等科。父亲学小方脉。伯父学眼科兼瘵疾。危亦林本人则主要研究疮肿,咽喉,口齿等科,其所著《世医得效方》就是根据五世家传的古方和近代名医诸方面著成的,成书于至元三年(1337年)。可见
-
支持李浩大夫创办中医精神病院的举动
-
作者:吕炳奎李意 来源:人民日报 年份:1989 文献类型 :报纸
-
描述:支持李浩大夫创办中医精神病院的举动
我国1000多万重性精神病人,80%得不到住院治疗。精神病是世界医学界的一个重大难题,它不仅给病人家属精神上、经济上增加了痛苦和巨大负担,同时也给社会残疾
-
李刘坤教授“中医面对面”健康讲堂受欢迎
-
作者:暂无 来源:竞报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:
北京中医药大学教授、主任医师李刘坤教授 “中医面对面”健康讲堂活动,8月23日在北京东城中医医院成功举办,来自本市近百名糖尿病患者及社区中老年人听了一堂生动的关于日常饮食和糖尿病防治的健康讲座,使