检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(64)
学位论文
(32)
报纸
(9)
按栏目分组
地方文献
(61)
历史名人
(44)
按年份分组
2014
(11)
2013
(12)
2012
(16)
2011
(16)
2010
(11)
2008
(7)
2007
(5)
2004
(2)
1999
(1)
1993
(2)
按来源分组
其它
(32)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
海外英语
(1)
海外英语(上)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
西安外国语学院学报
(1)
物理学报
(1)
相关搜索词
坐标换算
《牡丹亭》
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
《邯郸记》
王安石
《游褒禅山记》
典故
修辞格
传播
《牡丹事》
吴宏
对等
卖花女
广大人民
流通股股东
失地农民
上海教育出版社
接受美学
描述性翻译研究
《牡丹亭》英译
意
尺度变换
入声舒化
城镇医药卫生体制改革
戏剧翻译
首页
>
根据【检索词:翻译补偿】搜索到相关结果
105
条
诗歌
翻译
中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:
王睿
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
自译
诗歌
再创造
卞之琳
欧阳昱
描述:
和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个
翻译
研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳
论陌生化手法在诗歌
翻译
中的运用:以晏殊的《蝶恋花》英译本为例
作者:
戴郁莲
来源:
语文学刊(外语教育与教学)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
陌生化
诗歌
翻译
陌生化
翻译
描述:
仅能给读者带来焕然一新的感受,也丰富了译入语的文化。通过晏殊《蝶恋花》及其英译本的对比研究,说明了合理运用陌生化
翻译
手法的重要性。
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的
翻译
方法。韦努蒂提倡用“异化”的
翻译
方法来抵抗民族中心主义
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授
翻译
并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的
翻译
:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性
翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
关联理论视域下文化负载词的
翻译
:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译
方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的
翻译
是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的
翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构性
完形趋向
描述:
杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的
翻译
进行分析来看各
翻译
版本在表现人物性格和戏曲主题
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额
翻译
(英文)
作者:
李学欣
来源:
语文学刊·外语教育与教学
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
典故
翻译
典故
翻译
欠额
翻译
欠额
翻译
互文性
互文性
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额
翻译
问题,进而强调典故的
翻译
应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
首页
上一页
6
7
8
9
10
11
下一页
尾页