检索结果相关分组
佳期别在春山里应是人参五叶齐:访吉林农业大学中药材学院教授
作者:周慧  来源:吉林农业 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:教授长期致力于药用植物,尤其是人参的研究工作,主持参与"人参采收、初加工、贮藏过程中共性技术研究"、"参地短期轮作制研究"、"改进红参加工工艺研究"等国家或我省的课题研究,出版刊发大量的文章或相关
求思之深而无不在也:课外选文《游褒禅山记》的教授
作者:李海林  来源:现代语文(教学研究) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  褒禅山  学生  认知结构  主体地位  加深理解  思想启迪  选文  语文新课标  文言文 
描述:结构.本着这一教学理念,笔者在教授课外选文宋代王安石的著名说理文<游褒禅山记>时(南京市语文中考从2010年始,文言文阅读不再直接选课内文言文,而是选和课内内容相当的课外文言文,故选此文来做教学案例),就以探究此文教学重难点--因事说理为切入点,激活学生主体的求思意识,让课堂成为学生的求知空间,取得了意想不到的效果.
吴炳煌教授针刺治疗神经源性尿频经验探析
作者:谢怡琳  来源:中医药通报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 神经源性尿频  神经源性尿频  头皮针  头皮针  吴炳煌  吴炳煌 
描述:介绍吴炳煌教授治疗神经源性尿频的针灸经验,并论述头皮针治疗该病的运用及机理.
江西的汤显祖,世界的汤显祖:南昌大学校长周文斌教授谈弘扬赣
作者:张霞客  来源:大江周刊(焦点) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  南昌大学  南昌大学  大学校长  大学校长  校园文化建设  校园文化建设  文化活动  文化活动  江西  江西  临川四梦  临川四梦  文化艺术  文化艺术  艺术中心  艺术中心  大学生  大学生 
描述:编剧黄文锡编排的新编赣剧《临川四梦》的精彩炫放,也是汤翁的
“我身体里流着祖父伍连德博士的血”:访美籍华人李刘美瑞教授
作者:礼露  来源:海内与海外 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 伍连德  伍连德  新加坡  新加坡  电视专题片  电视专题片  博士  博士  祖父  祖父  纪念馆  纪念馆  学生家长  学生家长  家族  家族  堂子  堂子  身体  身体 
描述:2008年秋天,我第一次见到刘美瑞博士。当时,电视专题片《伍连德博士传》总监制、总导演、亚洲新闻台高级副总裁丽凤女士也专程从新加坡赶来陪同,我们相约在东堂子胡同的伍连德故
刘绍唐、唐德刚先生追思纪念:白马社诗人唐德刚教授
作者:浦丽琳  来源:传记文学 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:刘绍唐、唐德刚先生追思纪念:白马社诗人唐德刚教授
战国时期官营畜牧业立法研究:竹简秦汉律与《周礼》比较研究(
作者:朱红林  来源:古代文明 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 畜牧业立法  秦汉简牍  《周礼》 
描述:通过秦汉简牍和<周礼>中相关记载的比较研究表明,战国时期官营畜牧业已经形成了一套相对完善的法律法规体系,从中央到地方存在着4级管理体制,牧场的设置维护,官吏及饲养人员的选拔,饲料的征收、储备与发放
《牡丹亭》评点本、改本及选本研究
作者:张雪莉  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  评点本  改编本  选本 
描述:《牡丹亭》在评点家、改编者、选家的共同努力下,致力于传奇文学语言结构自身内部规范的制定、修正和完善,实现从案头走向场上的独特历程。 绪论部分概要地介绍了《牡丹亭》评改选本的研究概况,总结其贡献
《牡丹亭》个性化唱词的英译研究
作者:任延玲  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  个性化  唱词  英译 
描述:有个性化的唱词。《牡丹亭》的主要故事情节集中在了剧中的四个主要人物身上,而他们也正是个性特征最为明显的人物形象。本文的主体部分即分四章来分析译文中对于各个人物个性化唱词的翻译。第一章写杜丽娘唱词中的“美”。她的“美”表现在三个方面:意象美,典故美,节奏美。翻译中应当通过对其中意象的展现及意象之间的有效组合来体现其意象美;典故美也要在译文中呈现出典故并在必要时可向译语寻求相应的表达方式;节奏美则重在突出节奏上的美感以体现其感染力,而不是偏重于过多细节的翻译。第二章写男主人公柳梦梅唱词中的“智”。他的“智”分别表现为遣词用字,典故古语的活用和譬喻。遣词用字的翻译应当着重突出重点字词的巧妙运用并适当地进行变换;翻译诗词典故的活用则要突出典故古语与其言辞的互相渗透;譬喻则应在译文中将本体喻体明白地展现给译文读者。第三章写丫鬟春香唱词中的“俏”。她的“俏”体现为对话中的谐音和环环相扣、打油诗以及词语对应。谐音的翻译应当选取“和而不同”的词语来表现;环环相扣则要求译文的上下文之间互相衔接;打油诗的翻译重在形式及词语的通俗性;翻译词语对应时则要呈现出相互对应的词语并保证语义畅通。第四章写私塾先生陈最良“迂”。他的“迂”主要表现为他的自嘲,思想僵化和牵强附会。自嘲的译文应当诠释出其自嘲的语义;思想僵化的翻译可以运用不同的句法结构来体现;牵强附会则要求翻译时要重点运用形式相似但语义差异较大的词语诠释。只有将人物个性化的唱词在译文中予以展现,才能为译文读者提供与原文表达效果相似的译文,从而使译文读者感受到《牡丹亭》的艺术魅力。
《牡丹亭还魂记》与《西厢记》之比较研究
作者:苏子裕  来源:学术问题研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  西厢记  西厢记  比较研究  比较研究 
描述:元代实甫的《西厢记》和明代汤显祖的《牡丹亭》是中国戏曲史上两座耸立的丰碑,在戏曲舞台上盛演不衰。两相比较:同是爱情的颂歌,但主题思想开掘的深度不同;主要人物配置基本相同,但性格特征有所不同;都是