检索结果相关分组
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
川西人家 陈道斌 秦运梁
作者:暂无 来源:音乐世界 年份:1992 文献类型 :期刊文章
描述:川西人家 陈道斌 秦运梁
情真意切 淡语婉:晏几道赏析
作者:熊英  来源:时代文学(上) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  晏几道  小山  小山      黄庭坚  黄庭坚  晏殊  晏殊  叶嘉莹  叶嘉莹  花间  花间      红烛  红烛  主要特色  主要特色 
描述:晏几道,字书原,号小山,江西临川人,北宋杰出的词人,和其父晏殊并称"二晏",著有《小山》。当同时期的苏轼、黄庭坚等词人沿着拓展境的方向发展的时候,耿介孤傲的晏几道则仍按照晏殊所承传的"花间"传统
情真意切淡语婉:晏几道赏析
作者:熊英  来源:时代文学 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:晏几道,字书原,号小山,江西临川人,北宋杰出的词人,和其父晏殊并称"二晏",著有<小山>.当同时期的苏轼、黄庭坚等词人沿着拓展境的方向发展的时候,耿介孤傲的晏几道则仍按照晏殊所承传的"花间"传统
《鼓吹导引无射宫·引导》应是金代之作
作者:许子荣  来源:学习与探索 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 引导  金熙宗  乐志  导引  无射  金代  金史  鼓吹乐  缪荃孙  清代学者 
描述:吹导引仍辽旧。”陈述先生据此注而推断说:“是此曲乃辽也。”但是这首作《辽史》不载,宋辽金时代的文献也没有称其为辽代作品的,因而我认为
谈汪译《牡丹亭》
作者:郭章  来源:外语与外语教学 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 英译  英译  汪榕培  汪榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  汤显祖  汤显祖 
描述:本文主要谈的是汪榕培先生如何英译汤显祖最有名的剧作《牡丹亭》和《牡丹亭》英译得如何这两个方面。笔者通过具体讨论和译例评析 ,认为汪译从整体上达到了“传神达意”的目标 ,成为《牡丹亭》迄今国内外最
异域的“牡丹”:英美文化系统《牡丹亭》“译入”研究
作者:赵征军  来源:东方翻译 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  文化系统  文学交流史  英译  译介 
描述:《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究
论《牡丹亭》英译策略的运用和局限
作者:魏城璧  来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲翻译  古代戏曲翻译  涵化  涵化  异化  异化  英译《牡丹亭》  英译《牡丹亭》 
描述:、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
中国典籍英译的几点认识
作者:汪榕培  来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 典籍英译  翻译者  时代背景  中国典籍  文化交流  教学实践  软实力  理论研究  学科方向  牡丹亭 
描述:现在仍有必要对中国典籍英译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在"放眼世界,立足本土
《牡丹亭》英译考辨
作者:王宏  来源:外文研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译  白之译本  张光前译本  汪榕培译本 
描述:译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。