检索结果相关分组
《牡丹亭》石道姑形象刍议
作者:沈敏  来源:中国文化报 年份:2000 文献类型 :报纸 关键词: 石道姑  《牡丹亭》  杜丽娘  汤显祖  人物形象  目光如豆  明清戏曲  情节结构  徐朔方  作用和意义 
描述:先生 注意到汤显祖对石道姑生理残疾 的讥笑,却并未言及石道姑这一 形象在全剧中的作用和意义。$$ 《牡
《牡丹亭》石道姑形象刍议
作者:沈敏  来源:中国文化报 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲  文学研究  人物形象  牡丹亭  中国 
描述:《牡丹亭》石道姑形象刍议
我国戏曲史上的女性形象
作者:邱春玲  来源:齐鲁艺苑 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 女性形象  戏曲史  杜丽娘  崔莺莺  剧作家  《救风尘》  人物形象  劳动妇女  《牡丹亭》  《桃花扇》 
描述:我国戏曲史上的女性形象邱春玲我国的戏曲从宋元的产生到明清的繁荣,历时数百年。在这期间,戏曲取得了辉煌的成就。它以独特的艺术形式,丰富多彩的人物形象.生动感人的戏剧情节,成为我国文化史上一颗璀璨的明珠
《牡丹亭》杜丽娘的形象
作者:方步瀛  来源:华中师范大学学报(人文社会科学版) 年份:1963 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  牡丹亭  追求理想  封建礼教  少女形象  王学左派  封建制度  中国戏曲  个性解放  斗争 
描述:《牡丹亭》是明代杰出戏曲家汤显祖的代表作,也是中国戏曲史上最优秀的作品之一。沈德符说:“汤义仍《牡丹亭》一出,家传户诵,几令《西廂》减价(《顾曲杂言》)。其所以能“几令《西廂》减价”的缘故,固然由于它在艺术方面有卓越的成就,而更由于它在思想方面,歌颂了青年男女要求个性解放,要求自由幸福的理想,歌
陈最良形象再认识
作者:朱仰东 李建霞  来源:江西青年职业学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  陈最良  腐儒 
描述:陈最良是《牡丹亭》中一个次要人物,关于他的形象,学界多认为是个腐儒典型,其立论依据分别是剧中的第4出"腐叹"、第7出"闺塾"、第9出"肃苑"、第18出"诊崇"。将其看成腐儒典型有简单化的倾向,实际上
守法应是政府“第一形象
作者:暂无 来源:都市消费晨报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:守法应是政府“第一形象
西楚霸王项羽形象分析
作者:娄晓凯  来源:心理世界 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 项羽本纪  江东  刘邦  人物形象  诸侯  史记  政治家  形象分析  王安石  中国文学 
描述:马生涯中,他既表现出骁勇善战、所向无敌
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.汪榕培主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度