检索结果相关分组
春风绿遍漓江岸——记首届全国语文学习科学建设终身成就奖获得
作者:孙志红 言银娇  来源:广西师范大学校报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: △记者与黄麟生教授合影(郭雄翡摄) 34年高考评卷经历,700多场讲学,足迹遍布广西400多所县级中学,参与培养培训广西大部分一线语文教师,先后主编出版39部语文教学方面的著作。这位
美丽语文 诗意人生:记特级教师、宿迁市中学语文教研员朱京霞
作者:蔡宏振  来源:语文教学通讯 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 宿迁市  语文教研员  语文教育理念  江苏省  诗意人生  语文素质教育  中学语文教学  老师  高中语文  特级教师 
描述:省基础教育先进个人、江苏省高中语文新课改先进个人,全国优秀教师等荣誉。主编《走进文学课堂》《高中语文素质教育新教案》《高中语文素质教育新学案》《新课标语文基础知识解读》等10余部书籍,发表学术论文
论“建昌帮”中药炮制与相邻学科“联网”式教学
作者:黄文华 罗小兵 黄佳佳  来源:卫生职业教育 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 建昌帮  建昌帮  中药炮制  中药炮制  相邻学科  相邻学科  "联网"式教学  "联网"式教学 
描述:中药炮制学是中医药院校中药专业重点专业课程之一,我校中药炮制学是继承和发扬"建昌帮"中药炮制的特色教育。"建昌帮"为全国中药炮制的主要流派,其炮制加工自成体系,各具特色,在国内享有较高的声誉,有"药不过樟树不灵,药不过建昌不行"之说。
浅谈小学古诗的教学安丰镇小学 吴炳根
作者:暂无 来源:东台日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 古诗是我国传统文化的精粹,经过千百年的沉淀,流传下来的能够选入小学课本里的古诗,更是精华中的精华,可谓字字珠玑。它是中华文化的一部分,是学生近距离接触、感受中华文化的一个窗口。小学古诗的教学
“实验”异变——让实验学校回归“实验”,探索办学体制和教学
作者:宋亮  来源:教育 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 实验学校  不拘一格  教学方法  办学体制  回归  异变  现状  实验小学 
描述:40岁的北京家长韩常林的儿子小涛已经进入朝阳区星河实验小学一年了。韩常林告诉《教育》旬刊记者:“我上小学的时候没有进过实验小学。小的时候,每次路过实验学校,看着那些学校的学生神情自信地走出来。我都很好奇——实验学校里面学的是什么呢?有孩子后我就想,我一定要让自己的孩子上实验学校。”
对非物质文化遗产保护语境广昌孟戏保护与传承的反思
作者:赵红宝 黄美龄 吴媛媛  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟戏  孟戏  非物质文化遗产  非物质文化遗产  语境  语境  保护与传承  保护与传承  反思  反思 
描述:在非物质文化遗产保护语境,江西省广昌孟戏得到重视和扶持的同时,保护工作中存在的误区和盲点也使其传承面临新的困境和挑战。因此,反思孟戏保护与传承的法规制度、政府工作和保护观念等是必要,对孟戏
文本类型和语境观视角的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
王媛媛冯小刚银幕再牵手《牡丹亭》变身当代舞蹈剧
作者:伍斌  来源:解放日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报讯 (记者 伍斌)依托上海城市剧院平台,著名现代舞编导王媛媛将上海作为国内巡演的压轴站,于6月29日、30日推出她与国内知名导演冯小刚合作完成的当代舞蹈剧《惊梦》,以及受邀丹麦皇家芭蕾舞剧团创作的当代芭蕾舞剧《情·色》两部作品。 导演王媛媛作为第一个先后荣获法国、美国、俄罗斯等4个国际舞蹈最
框架理论看《牡丹亭》英译本研究:以人物重塑与情节处理为例
作者:刘庚玉  来源:海外英语(上) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  人物重塑  人物重塑  情节处理  情节处理  牡丹亭  牡丹亭  文本内容  文本内容 
描述:理念是:翻译不是词与词的配对,而是着眼整体、重造格式塔的过程.该文正是基于这一理论,对《牡丹亭》两个译本进行比较研究,看不同译者在不同的视角和见解下如何理解文本内容,重塑人物角色.
大众文化时代《陈三五娘》的改编和发展之路:以青春版《牡丹
作者:古大勇  来源:福建论坛(人文社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 大众文化时代  大众文化时代  《陈三五娘》  《陈三五娘》  《牡丹亭》  《牡丹亭》  发展和创新  发展和创新  “戏曲剧种文化生态结构”  “戏曲剧种文化生态结构” 
描述:版《牡丹亭》的成功经验无疑对《陈三五娘》的发展和创新具有积极的参照启发意义。具体而言,《陈三五娘》可以从十个方面进行可能性的改编和创新。另外,从"文化生态学"的角度来说,当戏曲剧种"外部生态结构"发生变化,戏曲剧种应该积极寻找对策,增加其自我适应、自我调节和自我更新的能力。