-
中国典籍英译的几点认识
-
作者:汪榕培 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 典籍英译 翻译者 时代背景 中国典籍 文化交流 教学实践 软实力 理论研究 学科方向 牡丹亭
-
描述:现在仍有必要对中国典籍英译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在"放眼世界,立足本土
-
《牡丹亭》英译考辨
-
作者:王宏 来源:外文研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译 白之译本 张光前译本 汪榕培译本
-
描述:译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。
-
《牡丹亭》的英译及传播
-
作者:汪榕培 来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 翻译 翻译 传播 传播
-
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译的主导思想。
-
我和中国典籍英译
-
作者:汪榕培 来源:当代外语研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 典籍英译 汤显祖戏剧 英语词汇学 翻译实践 陶渊明 中国文化 英国文学 中国古典戏曲 二十年 研究生
-
描述:学生学外语之困惑,遂执着钻研英语词汇,率先在国内出版《实用英语词汇学》;为了译好陶渊明和汤显祖的传世之作,亲自考察二位古人的故乡,捕捉其神韵,再现其风骨。汪先生的成就源于一个"爱"字:穷尽二十年心血翻译《汤显祖戏剧全集》,寂寞中苦撑的动力来源于对中国古典戏曲的热爱。时值中国文化走出去大战略开启,汪榕培先生的拓荒精神堪称楷模,指引来者。
-
柯湘留在她心中
-
作者:兆丹 来源:北京支部生活 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 人民大会堂 《牡丹亭》 副院长 会场 昆曲 剧院
-
描述:2007年10月,在人民大会堂的十七大会场,北方昆曲剧院副院长杨凤一长发披肩,一身黑色套裙,妆容精致。10月17日,在北京团会场,讨论开始前,有代表问杨凤一,能不能唱一段昆曲。杨凤
-
柯九思年谱
-
作者:宗典 来源:文物 年份:1962 文献类型 :期刊文章 关键词: 柯九思 虞集 赵孟 学士院 奎章阁 公元 儒学 朱德 苏轼 二十年
-
描述:画著录。社会关系中,包括他的父亲和当时的文人、书画家、藏家的年龄、官职和作品。这样做,希望能从一个模糊印象,勾勒出比较清楚、接近史突的轮廓来。但编者见闻寡陋,遗误必多,敬请方家指正和补充。
-
《牡丹亭》英译的描述性翻译研究
-
作者:栾英 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究 文本分析 语料库 翻译策略 翻译原则 翻译模式
-
描述:的各自特点和差异,尝试建立《牡丹亭》英译的翻译原则和翻译模式。具体而言,本文的描述性翻译研究以《牡丹亭》的文本分析为起点。通过定性分析归纳出《牡丹亭》文本中文体风格、语言修辞、文化意蕴和审美意境四个层面
-
《牡丹亭》中文化含义词的英译处理
-
作者:刘玉玲 来源:青年文学家·上半月 年份:2010 文献类型 :期刊文章
-
描述:。首先,与公共选择理论的先驱布坎南、唐斯等学者相比,奥尔森的“潜在的集团” 即发现了有组织的利益集团之外的无组织的潜在的利益集团的存在及其行为方式,这样的研究无疑扩大了公共选择理论的领域。 同时奥尔森
-
《南遇》应是《南迂》
-
作者:曹木 来源:咬文嚼字 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 郁达夫 女学生 《沉沦》 国别 文集 小说
-
描述:《咬文嚼字》第三辑《女学生的国别》一文,开头说:“《南遇》是郁达夫1921年7月27日写的一篇小说。”查《郁达夫文集》第一卷,《南遇》应为《南迁》。它和《沉沦》、《银
-
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
-
作者:孙小春 年份:2007 文献类型 :学位论文
-
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度