检索结果相关分组
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
作者:尚永芳 杜丽娟  来源:石家庄职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉文化词  汉文化词  典故  典故  《牡丹亭》  《牡丹亭》  英译  英译  策略  策略  中华民族文化  中华民族文化 
描述:结合汪榕培先生的《牡丹亭》英译本,以其对具有特定汉文化词及典故的处理为例,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译、直译。
《牡丹亭》的接受评价与其经典地位的确立
作者:汪超  来源:安庆师范学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  接受  接受  评价  评价  经典地位  经典地位 
描述:《牡丹亭》作为汤显祖"临川四梦"的经典作品,为明清文人接受认可并推重鼓吹,主要体现在:于"临川四梦"内部脱颖而出、与正统经典相提并论、"奇书"与"才子书"的双重标举。这些阐扬与标举最终确立了《牡丹亭》的经典地位。
美国观众评价《牡丹亭》太美了
作者:李文云  来源:党建文汇(下半月) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  美国  评价  观众  加州大学  洛杉矶  朱丽叶  罗密欧 
描述:美国当地时间9月29日晚,洛杉矶加州大学若伊斯大剧院前格外热闹。人们怀着兴奋、好奇、期待的心情,早早地从城市的四面八方驱车向这里聚拢,等待着去欣赏一场来自中国的“罗密欧与朱丽叶的故事”——昆剧青春版《牡丹亭》。当晚1800个座位的大剧院座无虚席。
论《牡丹亭》英译策略的运用和局限
作者:魏城璧  来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲翻译  古代戏曲翻译  涵化  涵化  异化  异化  英译《牡丹亭》  英译《牡丹亭》 
描述:、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
论臧懋循改本《还魂记》
作者:赵天为  来源:艺术百家 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  臧懋循  改订  评价 
描述:》的场上搬演提供了条件 ,对此应作出公允的评价
《牡丹亭》票价进北大
作者:暂无 来源:遵义晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:著名作家陈忠实12日表示,《白鹿原》写于自己的艺术感受、创作欲望最好的时候。至于书中的情色描写,他回答说那是“人物需要”。 《白鹿原》的“朱先生”,因其博闻多识,在村民仿佛能掐会算的“圣人
《牡丹亭》情理冲突的表现策略探析
作者:徐大军  来源:杭州师范学院学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  情理冲突  情理冲突  表现策略:元杂剧  表现策略:元杂剧 
描述:和文学渊源。
关于晏殊珠玉词的评价问题
作者:李独清  年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:关于晏殊珠玉词的评价问题
从互文性角度谈异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化  互文性  互文能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度