检索结果相关分组
一部繁富的地理总志:《太平寰宇记》
作者:杨济安  来源:抚州地方史志通讯 年份:1983 文献类型 :期刊文章
描述:一部繁富的地理总志:《太平寰宇记》
昆曲憶⑩ “转身”,惊梦依然
作者:朱锦华  来源:上海戏剧 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  牡丹亭  音乐  演出  老师  梅兰芳  演员  艺术氛围  昆剧  小生 
描述:邯郸梦》和精华版《长生殿》连续获得了第12、13届文华奖音乐创作(作曲)奖。虽说他是昆曲音乐家,但其实最初他就是以昆大班演员身份被招进上海市戏曲学校的,因此戏也演得非常棒。近年来他在《狮吼记·跪池》里饰演的苏东坡,既有诙谐的大男子主义,但又不失大学士的风范;《寻亲记》里的周羽,不仅唱念讲究,连台步也是那么潇洒。他演戏,至今还保留查资料、写演员手记的习惯……
昆曲憶⑧ 烂柯山下收覆水
作者:朱锦华  来源:上海戏剧 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 泼水  牡丹亭  表演手段  舞台  情节  渔樵  昆曲  自杀  老师  杜丽娘 
描述:不同的见地,犀利而智慧。她写的每一篇文章、她的每一次公开发言都是一页优秀的抒情散文。
昆曲憶(16) 美中求契 虚实相依
作者:朱锦华  来源:上海戏剧 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 舞美设计  牡丹亭  昆曲  舞台美术  设计者  虚实  杜丽娘  潘金莲  天幕  表演 
描述:后只好转到了舞美班,学起了绘画。然而这个转行倒是转对了。
昆曲憶(23) 可怜小春香 生生【一江风】
作者:朱锦华  来源:上海戏剧 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  杜丽娘  花旦  牡丹亭  无意识  舞台  老师  越剧  角色  表演艺术 
描述:角,如《浣纱记·寄子》中的伍子。有时我们称舞台上的小男孩为娃娃生,通常就由作旦扮
幽冥人生——中外鬼戏文化
作者:宁宗一  来源:天津外国语学院学报 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 鬼戏  中国戏曲  《牡丹亭》    文化意蕴  鬼魂  鬼文化  《论衡》  民间文化  传奇剧 
描述:疑惑,这世界究竟有没有“鬼”?有些什么样的“鬼”?在遥远的中国古代哲学界和西方的先哲的笔下,对鬼的理解就存在着种种分歧.即使在一千九百多年前王充就推出《论衡》这样无神鬼论的巨著,但他并未能说服一切有鬼论者,及
星驰,光前裕后:喜读新编《临川县志》
作者:吴林抒  来源:江西方志 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 临川县志  临川县志  地方志  地方志  评论  评论 
描述:星驰,光前裕后:喜读新编《临川县志》
百炼钢与绕指柔——苏克演奏贝多芬的《克鲁奏鸣曲》和《春天
作者:梁荣超  来源:音响技术 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 钢琴奏鸣曲  贝多芬  小提琴家  百炼钢  小提琴协奏曲  《牡丹亭》  小提琴演奏艺术  重奏团  第一主题  第二主题 
描述:百炼钢与绕指柔——苏克演奏贝多芬的《克鲁奏鸣曲》和《春天
昆曲憶② 鸂鶒和秋雁(燕)老腔老调老身段
作者:朱锦华  来源:上海戏剧 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 唐明皇  明代昆曲  杜丽娘  长生殿  牡丹亭  杨贵妃  创新  表演  戏曲传统  动作 
描述:唐明皇叫多了,把你叫得竟得了糖尿病,以后让他们都叫你蔡明皇好了!"大家都乐了。阿澎跟我说,1960丰那会儿,她们还都是在上海市戏曲学校读书的小朋友,跟着俞振飞和言慧珠两位校长赴京拍摄电影《游园惊梦》。当时,梅兰芳亲自到护国寺门口来接他们,他一点架子都没有,小朋友们都亲切地叫他梅老师。梅兰芳、俞振飞、言慧珠这些大名家,都非常开明、非常亲切,给阿澎留下了深刻印象——越是有谱的人越不摆谱!
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。