检索结果相关分组
《牡丹亭·惊梦》两种译文的比较研究
作者:刘重德  来源:外国语言文学研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 张译和汪译  张译和汪译  三字翻译原则  三字翻译原则  评论  评论 
描述:本文作者对《牡丹亭》第10出《惊梦》的两英语译文进行了比较研究并根据"信达切"三字原则对其中8处作了评论。总的说来,汪译优于张译。
来函照登
作者:暂无 来源:外国语言文学研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学研究  比较研究  译文  翻译  牡丹亭  创刊号  编辑部  打字员  阅读  稿酬 
描述: glares the flowery maiden’s eye;本是"汪译",而Her a bursting bud,a quivering
椿龄画蔷:又是一个痴丫头
作者:肖维青  来源:海外英语 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 译文  英语  贾宝玉  牡丹亭  霍克斯  蔷薇花  文化理解  典故  衔接自然  丫环 
描述:丹亭》(The Peony Pavilion)曲子,不想碰了一鼻子灰。后来宝玉看见贾蔷那样体爱龄官,龄官又那样自爱并爱着贾蔷,他就悟出“人生情缘名有分定”的道理。一个是地位卑下的戏子优伶,一个是大户人家的正
《牡丹亭》遇见「趋势科技」 白先勇与陈怡蓁的文艺复兴
作者:刁明芳 洪绫襄  来源:远见杂志 年份:2005 文献类型 :期刊文章
描述:《牡丹亭》遇见「趋势科技」 白先勇与陈怡蓁的文艺复兴