检索结果相关分组
论《红楼梦》中「情理兼备」而「尽其」之「痴理」观
作者:欧丽娟  来源:台大中文学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  才子佳人模式  莺莺传  西厢记  牡丹亭  痴理 
描述:間的愛情提供了「恩義」的倫理前提,以「日久生情」解釋愛情的發生與發展,而否定一見鍾情式的激情與欲望本能上的性趨力;在面對個人與社會有所衝突的困境上,則提出「兩盡其」的「痴理」說以超越「癡情」論
王临川集 下
作者:  王安石  年份:2014 文献类型 :图书
描述:王临川集 下
王临川集 上
作者:  王安石  年份:2014 文献类型 :图书
描述:王临川集 上
《牡丹亭》出评(上)
作者:邹自振 董瑞兰  来源:闽江学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  思想  思想  艺术  艺术  评析  评析 
描述:",欲通过微观的评析审视全剧的思想内涵和艺术成就,以表达我们对汤显祖和《牡丹亭》的理解与评价。
《牡丹亭》出评(下)
作者:邹自振 董瑞兰  来源:闽江学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  思想  思想  艺术  艺术  评析  评析 
描述:",欲通过微观的评析审视全剧的思想内涵和艺术成就,以表达我们对汤显祖和《牡丹亭》的理解与评价。
至情之人 至情之情:浅议《寻梦》之杜丽娘
作者:胡春燕  来源:剧影月报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《寻梦》  杜丽娘  至情  《牡丹亭》  折子戏  昆曲 
描述:在昆曲中,《牡丹亭》是一出久负盛名的经典名剧,传唱至今已有400多年,至今仍彰显着鲜活的生命力。而作为一名在昆曲中应工花旦的演员,《寻梦》一折,几乎是必学的折子戏之一。仅以此文,来浅析我对,塑造《寻梦》中杜丽娘的一些表演心得和体会。
“才乡”志中看“才乡”:浅议《临川县志》的地方特色
作者:范茂芝 李志平  来源:江西方志 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 临川县志  临川县志  地方志  地方志  评论  评论 
描述:“才乡”志中看“才乡”:浅议《临川县志》的地方特色
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
关于《牡丹亭》的24选择题
作者:暂无 来源:青年时报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述: 1.但是相思莫相负: A.转折词,可是; B.只要是 2.似这般都付与断井颓垣: A.枯井墙残; B.颓废的墙 3.良辰美景奈何天: A.无可奈何之叹; B.人名 4.锦屏人忒看的这韶光贱: A.刺绣屏风上的人; B.幽居深闺的人 5.这是荼蘼架: A.一种春末夏初开放的花; B.旺盛 6.闲凝眄
不完的《牡丹亭》
作者:暂无 来源:北京晨报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述: 咱不是前生爱眷,又素乏平生半面,则道来生出现,乍便今生梦见,生就个书生,哈哈生生抱咱去眠。 在讲中西方戏剧史的时候,老师们常常会拿汤显祖的《牡丹亭》和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》做比较。这两部同样是四百多年前的作品,都历经时间流逝,愈久弥香。同样都写的男女之间纯真美好的爱情,并且以“为爱殉情”的