-
各地志所载唐开元、天宝户口数字的源流、系年和校勘
-
作者:翁俊雄 来源:北京师院学报(社会科学版) 年份:1987 文献类型 :期刊文章 关键词: 户口数 人口问题 《寰宇记》 《太平寰宇记》 天宝 源流 地理志 数字 旧唐书 重要课题
-
描述:简称《寰宇记》)有“开元户”;《通典·州郡门》(简称《州郡门》)有开元的户、口数字;《旧唐书·地理志》(简称《旧志》)和《新唐书·地理志》(简称《新志》)分别记载了天宝年间的户、
-
青春版《牡丹亭》热演探析
-
作者:李锦航 来源:当代戏剧 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 昆曲 昆曲 高校学生 高校学生 观众 观众 白先勇 白先勇 探析 探析 中国大学生 中国大学生 昆剧 昆剧 文化范式 文化范式 传统戏曲 传统戏曲
-
描述:青春版《牡丹亭》自2004年台北首演以来,所到之处好评如潮,被观众赞誉为昆剧史上屈指可数的文化范式。尤其是它走进高校,在中国大学生中产
-
《林黛玉进贾府》读解思路探析
-
作者:焦喜爱 来源:甘肃教育 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 《林黛玉进贾府》 探析 贾宝玉 《红楼梦》 引导学生 《四书》 深层问题 《牡丹亭》 评价结果 教师
-
描述:《林黛玉进贾府》读解思路探析兰州一中焦喜爱语文教学要把每堂课都变得饶有兴味,依我之见,主要取决于教师“导”得如何。而“导”得好坏的关键又在于教师课前“琢磨”的功夫如何,是否确定了一条明晰、简练、最能
-
也论客家源流
-
作者:黎章春 来源:赣南师范学院学报(社会科学版) 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 客家源流探奥 中原汉民 《太平寰宇记》 民族融合 外来移民 主体融合 客家研究 汉族 古越人 土著居民
-
描述:1808年,执教惠州丰湖书院的徐旭曾先生鉴于博罗东莞土客械斗而著《丰湖杂记》,提出“今日之客人,其先乃宋之中原衣冠旧族”,开了客家源流研究的先河。十九世纪下半期,由于太平天国运动的发生以及客家人
-
牡丹亭与天仙圣母源流泰山宝卷
-
作者:颖陶 来源:剧学月刊 年份:1935 文献类型 :期刊文章
-
描述:牡丹亭与天仙圣母源流泰山宝卷
-
《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》的共性探析
-
作者:崔卫成 来源:电影评介 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 情节 情节 人物 人物 结构 结构 主题 主题
-
描述:的东方和西方出现的主要原因。
-
《牡丹亭·游园》语文教学探析
-
作者:李欢 来源:艺海 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 语文教学 中国古典戏曲 《大学语文》 中国古典艺术 文学作品 戏曲语言 教学目标
-
描述:人将它作为教学研究的重点
-
“画中人”型故事探析
-
作者:臧卢璐 来源:长江大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 故事类型 画中人 牡丹亭
-
描述:"画中人"是我国古代民间故事中一个有趣的故事类型,讲述被绘在画中的女子竟可以突破空间的限制走出画像,与凡间的男子喜结连理,表达了古代人民丰富的想象力和对美好生活的向往。通过探讨《牡丹亭》里的画中人,以及汉族和壮族的故事异文,可以看出,该故事类型的形成受到佛教的影响,还与古人的灵魂观念和巫术思维有关。
-
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
-
作者:赵佳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应 选择 翻译生态环境 《牡丹亭》
-
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。
-
《牡丹亭》与《哈姆莱特》之魂形象探析
-
作者:刘昶 李玉婧 来源:贵州文史丛刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 杜丽娘 杜丽娘 柳梦梅 柳梦梅 哈姆莱特 哈姆莱特 魂 魂 至情 至情 至仇 至仇
-
描述:汤显祖与哈姆莱特是同时代中西戏剧领域的大家,《牡丹亭》和《哈姆莱特》是他们的重要剧作。作品中都出现了魂,虽一个是为爱情的美女魂,一个是为政治的先王魂,但他们都由作品中主人公心灵深处而化。如果说杜丽娘的魂是“至情”而化,那么,老哈姆莱特的魂便是“至仇”而化。