检索结果相关分组
李氏的“形境界”
作者:王安祈  来源:中国戏剧 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 李氏  《牡丹亭》  境界  文化意蕴  台湾歌仔戏  意象化  诙谐幽默  梨园戏  反封建主题  历史的思考 
描述:李氏的“形境界”
秦始皇何处泄王
作者:刘宗意  来源:紫金岁月 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 九华山  始皇    《建康实录》  玄武湖  秦淮河  北极  金陵  《太平寰宇记》  充分条件 
描述:秦始皇何处泄王QINSHIHUAZGHECHUXIEWAZGQI文/刘宗意图/周黎明编者按:传统观点认为,秦始皇曾泄金陵王于方山,本文作者提出了新的见解,供参考。南京古代传说:秦始皇东巡路过金陵
为实与以实为——看张继青“三梦”演出有感
作者:王朝闻  来源:文艺研究 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  艺术形象  朱买臣  心理特征  张继  演员  观众  《惊梦》  《牡丹亭》  心理内容 
描述: 一 “成式表兄卢有则,梦看击鼓。及觉,小弟戏叩门为街鼓也。”段成式在《酉阳杂俎一梦》里的这一条记述,表现了入梦者的听觉感受,可能通过想象而转化为视觉形象。或者说,梦境的形成往往有貌似偶然其实必然
惊梦·离魂·游-《西厢记》《倩女离魂》《牡丹亭》的浪漫主
作者:徐凤生  来源:江苏戏剧 年份:1983 文献类型 :期刊文章
描述:惊梦·离魂·游-《西厢记》《倩女离魂》《牡丹亭》的浪漫主
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
一点浩然千里快哉风——访独步昆坛的侯少奎
作者:王恂 郑晋  来源:炎黄春秋 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲艺术  表演艺术  艺术特色  《牡丹亭》  地下工作  移步不换形  独特的艺术风格  上海昆剧团  北京昆曲  关羽形象 
描述:一点浩然千里快哉风——访独步昆坛的侯少奎
一点浩然 千里快哉风──访独步昆坛的侯少奎
作者:王恂 郑晋  来源:中国戏剧 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲艺术  表演艺术  艺术特色  《牡丹亭》  张静娴  地下工作  戏剧梅花奖  《琵琶记》  移步不换形  独特的艺术风格 
描述:一点浩然 千里快哉风──访独步昆坛的侯少奎王恂,郑晋如果你观赏过侯少奎扮演的《夜奔》中的林冲,《打虎》中的武松,《刀会》中的关羽,《嫁妹》中的钟馗,或是《千里送京娘》中的赵匡胤……你就会感到
《牡丹亭》译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
《牡丹亭》:昆曲越韵相依
作者:何军  来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  昆曲  越剧  艺术水平  人物形象  机制创新 
描述:《牡丹亭》:昆曲越韵相依
安徽宋金银货币的发现与研究
作者:方成军  来源:安徽钱币 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 金银货币  安徽  发现  《太平寰宇记》    宣州市  御史中丞  天宝年间  杨国忠  宣城 
描述:安徽银铤的铸造,至迟在唐代就开始了。1956年西安唐大明宫遗址出土4枚银铤,其中1枚为宣城郡所铸,系杨国忠用以进奉之银铤,呈条块状,唐制伍拾两,实测重2100g。錾文:正面一行,"专知诸道铸钱使兵部侍郎兼御史中丞知度支事臣杨国忠进";背面三行,"宣城郡和市银