检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(3166)
期刊文章(2331)
学位论文(89)
图书(44)
会议论文(43)
按栏目分组
历史名人 (5447)
地方文献 (102)
非遗保护 (54)
才乡教育 (21)
红色文化 (17)
地方风物 (16)
宗教集要 (14)
文化溯源 (2)
按年份分组
2013(410)
2012(711)
2011(818)
2009(333)
2008(268)
2001(91)
1984(32)
1933(6)
1930(17)
1913(2)
按来源分组
司法公报(28)
镇江日报(10)
政府公报(8)
同舟共进(3)
青春(2)
钟山(1)
中国社会科学出版社(1)
司法院公报(1)
河南科技大学学报(社会科学版)(1)
作家文摘报(1)
舒凫生平考--与刘先生商榷
作者:华生  来源:戏剧艺术 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  洪升  生年  康熙  居士  十三年  二十年  评点    考略 
描述:舒凫是清初一位颇为重要的戏曲理论家和戏曲活动家,然而,人们对他的生平事迹了解甚少。近日拜读《戏剧艺术》87年第1期上刘先生的大作《论舒凫》(以下简称“刘”),对我们了解舒凫是很有益的,但
论互性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
大型舞剧《牡丹亭》7月合肥首演记者
作者:吴笑文  来源:安徽市场报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:  市场报讯 经过半年精心准备,大型舞剧《牡丹亭》合肥首演将于7月2、3日晚在合肥大剧院隆重上演。 该剧通过大开大合、大起大落、大俗大雅、大悲大喜等强烈对比手法,以飞扬的视觉体验和审美效果,完美展现了“至情故事,浪漫演绎,古典意蕴现代手法,奇幻色彩,多维呈现,如诗如画,美轮美奂”。总政歌
谁可制造一出《牡丹亭》 /愫生 图/崇武
作者:暂无 来源:洛阳晚报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:A 他们说,没有人会喜欢昆曲。艾梅知道,他们喜欢的是吐字不清的周杰伦,是永远摸不清他在说什么的王家卫,是唱得响亮的超女宇春。甚至,很多时候,问他们昆曲是什么,他们都笑着摇摇头,样子茫然。艾梅的心
王渔洋《聊斋志异》评述评
作者:周锡山  来源:蒲松龄研究 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 《聊斋志异》  蒲松龄  王渔洋  《池北偶谈》  《聊斋》  艺术成就  述评  人物形象  《牡丹亭》  《口技》 
描述:王渔洋《聊斋志异》评 述评周锡山蒲松龄的《聊斋志异》是中国和世界文学史上的一代伟著,王渔洋是这部伟大作品的第一位评论家。“第一位”乃有三层意义:一、在时间上,渔洋是最早给以具体评论的文学家;二
像昆曲一样去爱 ―――从《牡丹亭》看昆曲爱情欧阳宜准
作者:暂无 来源:中南大学报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:再次捧起汤显祖的 《牡丹亭》是因为王力宏的一首 《在梅边》,现代快节奏的rap与古典昆曲“不在梅边在柳边”的旋律结合,心中竟有一种说不出的暗涌在翻腾,也许就像歌词中写的:“生活太忙乱,没有时间在那里看十九个小时,看一曲《牡丹亭》。”而所谓的“忙乱”,在“乱”不在“忙”。这个社会赋予了我们太多的浮躁,
日月相映,照世同:论《红楼梦》与《西厢记》
作者:胡文彬  来源:锦州师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 《西厢记》杂剧  《红楼梦》  曹雪芹  爱情婚姻  《牡丹亭》  《石头记》  王实甫  《西厢》  林黛玉  宝玉 
描述:日月相映照世同──论《红楼梦》与《西厢记》胡彬《红楼梦》与《西厢记》,一个是说部奇葩,一个是戏曲菁华。前者是小说家曹雪芹在诗词戏曲传统影响之下的小说化努力的结晶,后者是戏曲作家王实甫在诗词传奇
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
毛俊妻子讲述他们的“紫钗记”
作者:暂无 来源:新闻晚报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: 胡美仪、毛俊合影 导演毛俊 何雯亚 摄影 □晚报记者谢正宜实习生宋浩报道 昨天上午,由现代戏剧谷、上海戏剧家协会共同主办的《情话紫钗》艺术研讨会,聚集了沪上京剧、昆剧
明刻《还魂记》叶德题记
作者:王若  来源:文献 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 叶德  大连图书馆  牡丹亭  元曲研究  明刻本  盐谷温  题记  叶氏  中国戏曲   
描述:作多种。柔甫即日本汉学家松崎鹤雄,早年来华随叶德学习《说》,有研究《说》及《诗经》著作多种,手稿见藏于大连图书馆。关于二人在湖南学习事,叶德