-
汉文化典故的英译策略——以《牡丹亭》英译本为例
-
作者:尚永芳 杜丽娟 来源:石家庄职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉文化词 汉文化词 典故 典故 《牡丹亭》 《牡丹亭》 英译 英译 策略 策略 中华民族文化 中华民族文化
-
描述:结合汪榕培先生的《牡丹亭》英译本,以其对具有特定汉文化词及典故的处理为例,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译、直译。
-
“昆曲王子”张军:牡丹亭上三生路
-
作者:本刊编辑部 来源:小康 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 昆曲 王子 创新之路 Rap 商业化
-
描述:蝶衣那句“不疯魔,不成活”,时不时听他聊到高兴处就蹦出戏词来。那个时候就依稀看见一个少年怎样从这些曲词做派里翩翩走来,用20年的光阴铸就了此刻的模样。 的确。6月11日,在江南古镇朱家角课植园见到的张
-
浙昆复排《牡丹亭》赈灾
-
作者:暂无 来源:浙江工人日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:浙昆复排《牡丹亭》赈灾
-
苏州 新排《牡丹亭》复演《长生殿》
-
作者:刘琼施芳杨晴初 来源:人民日报 年份:2004 文献类型 :报纸 关键词: 《长生殿》 非物质文化遗产 《牡丹亭》 外践 昆曲 柳梦梅 唐明皇 戏曲观念 昆剧 无痕迹地
-
描述:本报苏州7月1日电记者刘琼、施芳、杨晴初报道:作为我国唯一拥有“人类口头和非物质文化遗产”的千年古城,第二十八届世界遗产大会的召开,为苏州提供了展示独特魅力的平台。27日,三本昆剧《长生殿》在苏州开明大戏院首演,古老的戏曲活化石回归到戏剧舞台。此外,《朱买臣休妻》等传统剧目早已开演,将上演的连台本昆
-
死而复生与生而复死——《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》的爱情
-
作者:李志忠 来源:福建广播电视大学学报 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏剧 戏剧 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《罗密欧与朱丽叶》 《罗密欧与朱丽叶》 结局比较 结局比较
-
描述:东方戏剧《牡丹亭》和西方戏剧《罗密欧与朱丽叶》均为爱情而造文;剧中主人公.的形象,几百年来给读者、观众尤其是青年男女以心灵的震撼。两剧地域不同,文化背景不同,表现的时代不同,创作手法不同,民族的审美心理也不同,但审美作用、教化功能却是殊途同归,异曲同工。
-
从互文性角度谈异化翻译策略
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化 互文性 互文能力 《牡丹亭》
-
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上
-
浙昆复排《牡丹亭》演出票款将全部捐给受灾地区人民
-
作者:暂无 来源:杭州日报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:在胜利剧院推出经典名剧《牡丹亭》(上、下本)作赈灾义演,并将演出所得全部票款,通过浙江慈善总会捐赠给遭遇雪
-
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力 互文能力 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》 互文性理论 互文性理论
-
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略
-
“梦中情人”张军
-
作者:杨建东 来源:中国戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 《惊梦》 《牡丹亭》 临川四梦 戏曲电视片 柳梦梅 张军 上海昆剧团 重音处理 舞台实践 拍摄方案
-
描述:“梦中情人”张军
-
张军:我是小生
-
作者:何菲 来源:上海采风 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海昆剧团 小生 上海市 牡丹亭 昆曲 想象 政协委员 多媒体 柳梦梅 生活中
-
描述:上昆。绍兴路9号。简陋出乎我的想象。精致的奢靡藏入残破粗陋的墙体,每处风雅的设计在岁月的磨蚀中悄然淡出,冷清空旷的空间和体量呈现出一种