检索结果相关分组
昆曲六百年
作者:韩晗  来源:读者(原创版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  白先勇  艺术  牡丹亭  文化遗产  苏州  余秋雨  非物质  音乐  雅化 
描述:很难有一种艺术像昆曲这样,曲高和寡却绵延百年而不衰。也很难有一种艺术像昆曲这样,荣列世界非物质类文化遗产,却无狂喜过望,照旧以简单的形式平淡地生活。有人说,这就是真正的艺术。也有人说,这才是所谓的道行。
后牡丹亭/楚天
作者:暂无 来源:花溪 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:后牡丹亭/楚天
四方歌曲必宗吴
作者:韩晗  来源:传承 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  歌曲  苏州  艺术  文化底蕴  牡丹亭  非物质文化遗产  音乐  白先勇  昆山腔 
描述:很难有一种艺术,像昆曲这样,曲高和寡但绵延百年而不衰,它荣登世界非物质文化遗产,仍无狂喜过望,照旧以以前的形式平淡生活。四方歌曲必宗吴,那吴宗谁呢?
从翻译美学的视角看之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词  《牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨美学对译学的意义。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,意义深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者充分感受唱词中的美,为本文的研究目标。简而言之,寻找原文的美,挖掘出译文如何再现原文的美为本文研究的核心问题。作...
德国功能主义观照下《牡丹亭》芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》芝译本和汪榕培译本的对比研究
《牡丹亭》里杜丽娘画了半天拿出来的怎么还是一幅绢?
作者:暂无 来源:钱江晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:昆剧团演出的《牡丹亭》,第一晚《写真》一场,杜丽娘画好真容,拿出来却是一纸绢,第二晚《拾画叫画》柳梦
电视剧《牡丹亭》投拍 “展堂”饰演“纯爷们”柳梦梅
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:。 据悉,杜丽娘和柳梦梅将由孙菲菲和沙溢主演。因饰演《武林外传》中的展堂而闻名的沙溢认为柳梦梅“绝非手不能
沙溢《牡丹亭》剧照首曝光华服飘逸不输展堂
作者:暂无 来源:中原商报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:说起沙溢,许多人就会想到他在《武林外传》中所饰演的老的经典桥段,“小心我点你啊”。正在横店热拍的《牡丹亭》中,沙溢就让人“大跌眼镜”的扮演一个人鬼情未了的“书生”。日前,沙溢《牡丹亭》剧照曝光,华
情到深处剧亦真:从青春版《牡丹亭》和新版《玉簪记》解读
作者:刘奔  来源:苏州教育学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  青春版《牡丹亭》  青春版《牡丹亭》  新版《玉簪记》  新版《玉簪记》 
描述:心对主人公的体察与观照方面有待改进.
《审音鉴古录》和《缀裘》中《牡丹亭》演出形态的差异
作者:刘庆  来源:戏剧艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  审音鉴古录  审音鉴古录      舞台流变  舞台流变 
描述:演出流动变化的复杂性以及戏班和演员从剧场效果出发经营剧目所作的努力。