-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
从《牡丹亭》和《卡门》两部传统戏剧看中外文化之差异
-
作者:庞国太 来源:太原城市职业技术学院学报 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《卡门》 《卡门》 戏曲 戏曲 歌剧 歌剧 文化 文化 差异 差异
-
描述:幅幅精工织锦,两者都是对人生的咏叹,是体系不同的艺术精品。
-
文化盛宴书天堂——广西师范大学出版社二十年的故事
-
作者:曹光哲 来源:当代广西 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 广西师范大学出版社 故事 天堂 文化 《牡丹亭》 华裔作家 白先勇 袭人
-
描述:“此曲只应天上有,人间哪得几回闻。”2006年11月24日至26日,仿佛是从天上飘然而至的美妙乐曲,回荡在香气袭人的广西师范大学王城剧场。这是由世
-
梨园风流
-
作者:姚金成 来源:东方艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 梨园 风流 大官 江州 杜丽娘 伴唱 下意识 宜春 牡丹亭 江湖
-
描述:梨园风流
-
六朝时期江西地区的大开发
-
作者:周兆望 来源:江西社会科学 年份:1991 文献类型 :期刊文章 关键词: 江西古代 江西地区 六朝时期 寻阳 豫章郡 大开发 江州 宜春 鄱阳 《太平寰宇记》
-
描述:六朝与唐宋曾是古代江西两个极为重要的发展时期,而从江西地方史的整个发展趋势而论,六朝更具有承前启后的重要转折作用。由于史料的零碎、缺乏,这段重要历史恰恰成为江西古代史研究中的一个薄弱环节。笔者通过爬梳剔抉,虽然搜集整理出较多的史料,但限于篇幅,仍只能对该段历史作一粗略的论述。 一
-
汉富贵毋央瓦当考略
-
作者:罗宏才 来源:考古与文物 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 瓦当 秦汉 《太平寰宇记》 文物陈列 陈直 历史博物馆 西安南郊 宜春 文物收藏 西北大学
-
描述:汉富贵毋央瓦当考略罗宏才汉富贵毋央瓦当传世稀少,素以造形精美而颇受人们青睐。以往虽曾引起过一些学者的注意与重视,但比较系统的对其进行全面梳理和研究,尚未见有。基于此,本文拟就汉富贵毋央瓦当的出土地点、流传经历以及归属、风格、系统、源流等问题进行探讨,...
-
《牡丹亭》爱情描写词语研究
-
作者:孙琳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 爱情描写词语 分类 文化
-
描述:《牡丹亭》爱情描写词语研究