检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(201)
报纸
(12)
学位论文
(5)
图书
(5)
会议论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(208)
地方文献
(7)
宗教集要
(5)
文化溯源
(2)
红色文化
(1)
地方风物
(1)
按年份分组
2014
(16)
2013
(19)
2012
(22)
2011
(15)
2010
(18)
2008
(12)
2007
(20)
2006
(10)
2002
(4)
1985
(2)
按来源分组
中学语文
(4)
花炮科技与市场
(3)
古典文学知识
(3)
老同志之友
(2)
中学生优秀作文(中考专刊)
(1)
诗刊
(1)
小学生时空(汉)
(1)
妙笔(作文)
(1)
考试周刊
(1)
扬子江诗刊
(1)
相关搜索词
咏梅
咏梅诗词
元和体
金山寺
后花园
开口
土风
和谐
写作者
历史
镇江金山寺
原因
四大名著
梨花
田野
光照
大夫
咸阳
乡土气息
卜算子
书画家
创作
南朝乐府
回文诗
变化发展
人生
古代养生
吕洞宾
四川省
首页
>
根据【检索词:咏梅诗词】搜索到相关结果
7
条
诗词
十首
作者:
胡山源
来源:
诗刊
年份:
1985
文献类型 :
期刊文章
关键词:
杜丽娘
诗词
读书无用论
七十年
牡丹亭
不合时宜
逐臣
外群
开口
回忆录
描述:
诗词
十首
名著离不开
诗词
作者:
李树喜
来源:
中华诗词
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
四大名著
诗词
中华民族传统文化
《三国演义》
长篇小说
《西厢记》
《牡丹亭》
《长生殿》
描述:
水浒传》、《红楼梦》、《西游记》)运用
诗词
更是突出的代表。
胡秋萍
诗词
五首
作者:
胡秋萍
来源:
文艺生活(艺术中国)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
诗词
真性情
湖南长沙
书法家
牡丹亭
书画家
黄河
色群
甲骨
河南
描述:
为中外著名书法家河南采风而作九曲黄河携白云,寻根游子泪沾巾。抚碑良久追遥梦,论道超然去俗尘。萧瑟草堂诗不老,苍凉甲骨韵长新。又逢春色群贤至,翰墨飘香泣鬼神。
诗词
四首
作者:
暂无
来源:
语文世界
年份:
1996
文献类型 :
期刊文章
关键词:
天上人间
杜荀鹤
形象鲜明
《珠玉词》
浪淘沙
封建社会
《碧鸡漫志》
对照手法
拟人化手法
县官
描述:
诗词
四首向东贫女秦韬玉蓬门未识绮罗香①,拟托良媒益自伤②。谁爱风流高格调③,共怜时世俭梳妆④。敢将十指夸针巧⑤,不把双眉斗画长⑥。苦恨年年压金线⑦,为他人作嫁衣裳![作者]秦韬玉,字仲明,唐代京兆
古雅:《红楼梦》
诗词
的文化气脉
作者:
姜志军
来源:
红楼梦学刊
年份:
1996
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《红楼梦》
诗词
《西厢记》
林黛玉
贾宝玉
《牡丹亭》
曹雪芹
大观园
气脉
警幻仙姑
文化思考
描述:
品读《红楼梦》
诗词
,给人一种时空的纵深辽阔感和文化气脉的雄厚流动感,使人能触摸到它搏动的文化气脉,能把玩它古朴优雅的审美意蕴。
漫聊京剧
作者:
钱世明
来源:
中国京剧
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
京剧
审美特征
《牡丹亭》
形式特征
中国戏曲
诗词
曲文
“象”
“形”
传奇
描述:
漫聊京剧
文本类型和语境观视角下的
诗词
翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
首页
上一页
1
下一页
尾页